英汉词汇对比与翻译详解.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词汇对比词汇的结构(对称性与非对称性) 词汇的意义 词汇的表达能力 词汇的形态与翻译 词汇的准确理解 词汇的准确表达 Warm-up 1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [k?mju:n?ke?] 1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 2) His being neglected by the host added to his uneasiness. 2)主人的冷遇使得他更加不舒服。 Warm-up 3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. 布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch. 词汇的结构 英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。 大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。 大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。 英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。 汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。 比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父亲”和“老爸”也存在感情色彩的不同。 因此,英译汉时,一般要通过加词或者变换说法的方法来体现英语中的形态变化;汉译英时,则应该用英语的各种形态来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。(1,2) 汉语词汇的骈偶性。现代汉语的词汇很大一部分是双音节词。 如:椅子、桌子、妻子、女儿等。 数词 “今天几号了?” “今天十号。” “今天初十。” *“今天十。” “您贵姓?” “司马。” “诸葛” “姓王。” *“王”, “张”。 双音节或对称的关联词。如“因为……所以……”“虽然……但是……” “不但……而且……”“一……就……“ 英语的单词和汉语的单字不同,是由音节组成的,可以是单音节词,也可以是多音节词,由于英语的单词长短不一,自然不会追求对称性。因此,我们在英译汉时,通常应注意选词的对称性,而在汉译英的时候则不必考虑这个问题。 1) He went to the party although it was raining. 虽然下着雨,但是他还是参加了派对。 2)He started to do his homework as soon as he came back. 他一回来就开始做作业。 双语词汇的另一个特点便是大量的四字结构。 西方文化没有中国文化那样注重对称和平衡,而是形式上的完整和正确。如表示某个姑娘长得美,汉语中往往会说”天生丽质” “倾国倾城” “面容姣好”和”风姿绰约”等,而英语中通常只用beautiful 或者very beautiful 来形容。 英译汉时候则不应可以追求形式上的对等。 英汉对译中有一条基本原则,英译汉时,词汇的选择需要注意汉语这种内在的节律性。译文如果注意选择对称的词语,就比较容易上口。 magnificent (scenery) cloudless(weather) towering(moutain) boundless(sea) very rich(merchant) interetsting(story) extremely hard(conditions

文档评论(0)

118118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档