生态翻译视角下化妆品说明书翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译视角下化妆品说明书翻译

生态翻译视角下化妆品说明书翻译   摘要:随着化妆品产业的迅速发展及全球化的推进,越来越多的化妆品走向国际市场。使产品在市场中占有一席之地的不光是自身特点,说明书的作用不可小觑。它是消费者了解产品的重要渠道。本文从新兴的翻译视角――生态翻译学出发,运用其理论以及研究方式进行对化妆品说明书的翻译分析研究,希望能够对化妆品说明书的翻译视角有崭新的指导意义。 中国论文网 /7/view-7211320.htm   关键词:生态翻译学;化妆品说明书;翻译   面对迫切的经济市场需求,一份易于被消费者理解、有吸引力、高质量的化妆品说明书对于产品的销售尤为重要。翻译过程中,不仅要注重产品的特点,以及面向的消费者群体、文化差异以及需求差异,更要抓住消费者的心理。译者通过运用生态翻译理论,分析化妆品说明书翻译的生态环境,以多维度适应与适应性选择的原则,运用三维适应性转换的方法,对化妆品说明书的翻译分析研究,继而对化妆品说明书的翻译会有新的思路和视野。   一、生态翻译学   生态翻译学是由清华大学的胡庚申教授以达尔文生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等基本原理为基石,以中国古代哲学中的“天人合一”、“适中尚和”的经典智慧为依归,提出的“翻译即适应与选择”的翻译理论,是一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。它强调翻译生态环境,即源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。   化妆品说明书的翻译有其独特的翻译生态环境和特点。首先,作为一种科技文体翻译,以简明的语言、生动的方式把信息准确地传递给受众,在表达效果和可读性的追求上在于使人理解。其次,讲究术语的专业性、书面性和国际通用性。这主要表现在化妆品的基本状况,比如产品用途、生产日期、容量、原料、使用方法、注意事项、安全警告、产品存贮条件及方法等说明上。在句式结构上,化妆品说明书有其独特的翻译要求,例如在表达主要功效时多用省略句、祈使句以及长句和复合句。   二、化妆品说明书翻译过程中三维方法的运用   在化妆品说明书的翻译过程中,三维的转换适应能够得到非常好的体现。语言是信息与文化的载体,而语言点以及语言风格的选择取决于原语的特征属性。通过翻译达到文化交流以及传递信息的目的。所以要求语言维、文化维、交际维三者相辅相成,缺一不可。   (一) 语言维   所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。中西的语言特点属于不同的语言体系,所以在表达的过程中存在着巨大的差异。译者的任务就是要适应双方的语言环境,对双方大的生态环境有一个全面深刻的认识,这样才能将信息准确地传达出来。汉语注重追求形象美,追求语言的高雅,注重修辞的运用,并从形象方面刺激消费者的购买欲。常用四字成语,这使得语言读起来朗朗上口,音韵优美。而英语则是以其严密的逻辑,简短严格的句式出名,多采用客观的口吻。鉴于这种语言上的差异,译者应该遵循这种语言转换的原则来翻译。例如:   原文 1:成人使用,可令您的肌肤如婴儿般娇嫩,温和滋润不油腻。(屈臣氏婴儿滋润霜)   译文 1:The mild formulation is also ideal for adult use. Gently moisturizing without leaving skin greasy.   原文 2:天然活性炭分成,像磁石般有效地吸走油脂及深层污垢(曼秀雷敦男士活性炭沐浴露)   译文 2:Natural Charcoal effectively absorbs and removes excessive sebum and dirt.   以上例子可以看出,汉语惯常使用大量的修辞,“如婴儿般”、“像磁石般”等,运用比喻的修辞给予消费者大量的想象空间,刺激中国消费者的感官。而英译则简单干脆地说明产品的特性,使西方消费者一目了然。   (二)文化维   所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行译语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。汉语中含有许多具有中国文化意象的词,比如四字成语、古文等。这些词句英译时可能需要大量的篇幅,或者存在不可译的情况。这就需要译者在翻译的过程中删减一些内容或者增加一些注释等来达到翻译的目的。例如:   原文1:可根据《神农本草经》理论核心的四气五味及七情合和,采集大香格里拉地区原始森林中的多味本草精华,经 33 道工序,古法秘制出独有的营肌五味活肤美容汤。长期使用,改善暗黄粗黑肤质,滋养肌肤健康营润。(可采莹

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档