- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
续谈功能对等视角下的儿童文学翻译
续谈功能对等视角下的儿童文学翻译
摘 nbsp;要:儿童文学作为一种特殊的文学类型,长期处于边缘地位。由于源语与目的语之间存在不同的文化与语言表达习惯,译者难以在译本中重现儿童文学作品中的精髓。奈达的功能对等理论强调源语与目的语之间达到功能上的等同,为文学翻译提供了新的翻译途径。本文将以笔者在《海外英语》的2015年第10期发表的文章Translation of Childrens Literature from the Perspective of Function Equivalence――A Case Study of Chinese Version of Charlotte’s Web为基础,在语言的修辞层面上继续讨论功能对等视角下的儿童文学翻译。
中国论文网 /5/view-7138799.htm
关键词:儿童文学翻译;功能对等;《夏洛的网》
[中图分类号]:H315.9 nbsp;[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02
一、引言
儿童文学作为一种特殊的文学体裁,长期影响着儿童的成长,扮演着一个十分重要的角色。尽管如此,儿童文学在中国一直处于文学研究中的边缘地带,儿童文学翻译研究也从未受到过足够的关注。因此,为更好地促进儿童的成长,中国学者有必要对儿童文学及儿童文学翻译给予广泛的关注与研究探索。
20世纪90年代,尤金.奈达首次提出功能对等理论。他认为在翻译中“接收者以本身的语言接收信息时的反应程度应与接收者以原文接收信息时的反应实质上需是一致的”(Nida, 1969)。因此,在此种翻译观点的指导下,该理论为文学翻译提供了新的翻译途径。
为引起中国学者对儿童文学翻译的重视,促进我国儿童文学翻译事业的发展与繁荣,本文将以笔者在《海外英语》的2015年第10期发表的文章Translation of Childrens Literature from the Perspective of Function Equivalence――A Case Study of Chinese Version of Charlotte’s Web为基础,继续讨论功能对等视角下的儿童文学翻译。本文将在修辞层面进行具体的文本分析,以探讨以下两个研究问题:
1) 功能对等理论对儿童文学翻译在语言的修辞层面是否有效可行?
2) 针对语言的修辞层面,功能对等理论在儿童文学翻译过程中如何操作运用?
二、儿童文学的定义
由于儿童文学的独特性,国内外众多学者从不同的视角对儿童文学做出了不同的定义。如:瑞典的儿童文学家Gote Klingberg将儿童文学定义为:排除儿童所有可能会读的文字和图画而专门为儿童创造的文学 (Riitta Oittinen, 2000)。另一位瑞典的儿童文学家Lennart Hellsing认为儿童所听所看的一切事物都应当是儿童文学,例如儿童所阅读的书籍、报纸,所观看的电视以及所收听的电台节目都应算作是儿童文学(Riitta Oittinen, 2000)。大英百科全书则将儿童文学定义为:为娱乐和教育指导年轻人所创造的带有插图的书面作品(The New Encyclopedia, 1985)。中国著名翻译家周作人认 为儿童文学应当以儿童为中心导向,并且应当满足儿童天生的兴趣(Zhou Zuoren, 1923)。茅盾认为儿童文学不仅应该帮助儿童了解世界,启蒙他们的思想,而且应当教会他们如何遣词造句。因此基于上述观点,儿童文学可归结为一种为儿童创造的特殊的文学体裁。
三、功能对等理论
1969年尤金.奈达在《论翻译的原则》一书中首次提出功能对等理论。所谓的功能对等是指在翻译中力求达到源语与目标语这两种语言间功能上的对等。事实上,功能对等理论的发展历经了三个阶段。首先,1969年奈达出版了《翻译理论与实践》一书,在书中他首次提出了动态对等这一理论。在这一理论下,奈达指出在翻译中读者的反映是不可或缺且应当给予考虑的因素(Nida, 1964)。之后,在1986年,奈达又出版了《从一种语言到另一种语言》,在书中他则首次提出了功能对等这一概念。他认为:根本而言,动态对等是基于功能对等才得以描述的(Nida, 1986)。同时,他还认为成功的译文应当是使译文读者到达和原文读者一样理解和欣赏原文的程度(Nida, 1986)。1993年奈达在《语言、文化与翻译》一书中进一步阐述了功能对等理论,将其划分为最大功能对等和最小功能对等。他认为目标语文本的读者在阅读理解译文时能达到和源语读者理解感知原文文本一样的程度,这即是最小功能对等。若目标语读者能够用源语读者理解欣赏源语文本的方式欣赏理解译文,这即是最大功能对等。
四
文档评论(0)