散文翻译解析.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
散文的语言特点 一般而言,散文指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。散文清新雅致、情真意切、取材范围广泛、表现形式多样,最显著的特点是“借物言志、形散而神不散”。 散文同时也是美文,在阅读散文过程中,读者不自觉地享受着美的熏陶。好的散文作品,犹如香茗,馨香萦怀,令人难忘。读这样的作品犹如“听自己所喜爱的乐曲,感觉好,使灵魂得到熏陶”(刘士聪)。 翻译散文时,译者在忠实原文内容、使译文表达自然流畅的基础上,还应注重把握原文的写作风格,再现原文的美学特征。 散文的美学特征及散文翻译的韵味再现 3 音韵美 1 形式美 2 内容美 4 风格美 散文的音韵美 文学作品,尤其是散文、诗歌、戏剧,特别注重“音以表言,言以达意”,音形义三位一体,节奏伴随其中。 1. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢? (朱自清《匆匆》) Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? (妙译) (朱纯深译) 2. 它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易。(巴金《海上的日出》) The sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea. (张培基译) 3. 连夜雨雪,一点星光都看不见。(冰心《雨雪时候的星辰》) It had been snowing all night, not a single star in sight. (妙译) (张培基译) 原文译文;原文=译文;原文译文(接受美学) (许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛)(林纾) 4. 宝玉从梦中惊醒,睁眼一看,不是别人,却是林黛玉。宝玉犹恐是梦,忙又将身子欠起来,向脸上细细一认,只见两个眼睛肿得桃儿一般,满面泪光,不是黛玉,却是哪个? (《红楼梦》三十四回) He opened his eyes with a start to see Daiyu. Suspecting at first that this was another dream, he propped himself up to look at her more closely. Her eyes were swollen, her face was bathed in tears: it was Daiyu beyond a doubt. (杨宪益,戴乃迭译) start: [C. N. usu. sing] sudden quick movement of surprise, fear, etc. (因惊奇﹑ 恐惧等)震动 He sat up/woke up with a start. 他一惊,猛然坐了起来[猛然惊醒过来]。 The news gave me quite a start. 这消息让我吃了一惊。 ——牛津高阶英汉双解词典 5. 雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。(冰心《笑》) As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. (张培基译) 散文的形式美和内容美 散文的形式美主要表现在原文的句式和使用的修辞手法上。散文译文如果脱离了原文内容,无论其形式如何华丽,也毫无审美价值可言。散文的内容美主要体现在作者采用工整对称的句式

文档评论(0)

武神赵子龙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档