- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论广场舞在群众文化建设中的地位和作用
论广告作品的翻译单位选取
摘 nbsp;要:翻译单位的确定是近年来译学界的热门话题之一,然而由于传统翻译模式的限制,翻译单位的探讨一直以文学翻译为基础。随着社会需求的不断扩大,非文学翻译在整个译学界显示出了绝对的优势地位,这也就导致了现有翻译单位定义的缺陷,本文通过非文学翻译中广告作品翻译的特点,总结出广告作品翻译单位选取的一些建议。
中国论文网 /5/view-7138798.htm
关键词:翻译单位;广告作品;广告翻译;翻译方法
[中图分类号]:H315.9 nbsp;[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02
1、翻译单位对翻译实践的重要性
相对于翻译实践,翻译理论多年来一直处于学术的边缘,很少受到重视,其根本原因在于,它缺乏可操作性。而翻译单位的正确选取与否,直接会影响到翻译内容的正确性。因此,翻译单位的探讨,是翻译理论对翻译实践进行指导的一个最直接的切入点。
2、翻译单位的历史渊源
在巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》这本书中,他认为,翻译单位是指可以在译文中找到对应参照的原文,但如果单独拆开后,则无法与原文对应。也就是说,翻译单位是源语言在译语种对应的最小的语言单位。这个单位可能包含更多复杂的结构,由更多的单位构成。根据现代语言学,他将语言划分为六个层级,分别是:音位、词素、词、词组、句子、话语。同时将翻译单位与之一一对应。从中我们可以发现,巴尔胡达罗夫对于翻译单位的定义,是从静态的,即意义的角度来确定的。而在实际翻译过程中,翻译本身是一个动态的过程,这种划分过于注重形式,而忽略了翻译本身。在翻译过程中,除了文本内容之外,原文的作者,译者以及目标读者,在翻译的语码转换过程中,都起着重要的作用。
国内学者司显柱在翻译单位研究方面有很大的成就,他提出了一种极具创新性的理论,“翻译单位的多元互补性理论”,并且,从挖掘翻译的实质和唯物主义辩证法的角度对其理论进行了论证。他认为,翻译单位是一个系统性概念,它包含多个成分,而各个成分之间,既相对独立,又互相依存。他认为,以单一、固定的语言单位作为翻译单位是不存在的,译者需要根据文本的需要,做出合适的选择和调整。他提出了翻译单位的系统性、互补性、多元性和动态性。倡导用认识论和辩证法的新方法对翻译单位进行研究。
法国释义派理论代表塞莱斯科维奇和勒代雷认为,翻译是一个释义的过程。在过去,我们追求的往往是字词的对应,而释义派认为,我们真正应该关注的,是意义层面上的对等。他们以意义单位作为翻译中的最小成分。也就是说,把意义单位作为翻译单位,它是译文中最小的对顶等值单位。在传达意义中,译者的翻译过程是一个动态的过程,意义单位就是译者在进行分析,推敲,选取和搭建结构中的最小单位,它更加注重的是思维的判断。刘宓庆认为,译者的任务,是将源语言的表层意义为根据,通过思维判断推理,找到语法,逻辑,修辞等更深层次的关系,构建出源语言的深层概念结构。这种深层结构,又被转化为译语的深层概念结构,即将SL的深层概念系统推进到RL的深层概念系统。
综上所述,以语言作为翻译单位,往往受到很大的局限性。而如果单纯以文化作为翻译单位则太强调翻译中的非语言因素,可操作性不好把握。因此,提出意义单位的概念,将语言知识和非语言知识相结合,可以较好地解决以上问题。
3、广告作品的翻译单位选取
3.1 广告翻译的特点
广告作为一种应用语言,是现代社会使用最广泛的交流媒介之一。通常,为了使广告能在瞬间吸引读者,具有很强的感染力,刺激大众的消费欲望,最终导致购买行为。因此,许多公司都几经推敲,使产品广告用词准确,句法简练而内涵丰富,具有很强的辨识力和感染力。许多国内外的经典广告,不仅具有极高的商业价值,而且具有很强的语言研究价值。
广告翻译的最终目的是广告能起到刺激购买欲的目的,让消费者欣然接受并购买商品。所以,“广告翻译应该允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句,修辞手段,尤其是非信息成为进行有意识的语言变动。”(苏淑慧,1996)。根据翻译实践的具体情况,可以进行适当的删减、增补和改写。如果我们还是拘泥于形式与词句的对应,就算内容上再忠实于原文,也达不到广告应有的刺激购买欲的效果。
广告作品时一种具有很好商业价值的实用作品,广告是为促进其功能的实现,即为达到其最终目的服务的。广告的成功要遵循ACCA的要求,即认知(awareness),理解(comprehensive),说服(conviction),行动(action)。(赵静,1993:6)。同时,在广告的设计过程中,要遵循KISS原则,即keep it short and sweet.一方面要节省商家投资,另一方面,也有利于消费
文档评论(0)