- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沈从文——《丈夫》英译文本对比分析The Husband 罗蕾 14810901380 The Husband 内容梗概 《丈夫》是沈从文发表于1930年的短篇小说,写了20世纪湘西某地花船上的妓女生活故事。来自于穷乡僻壤的年轻女子“老七”,由于维持生计,不得不上城里来卖身。向我们展示了种种违背人伦道德的陈规陋俗以及民众尚未开化觉悟时的尊严丧失。 The Husband 创作过程 二十世纪的湘西,这个可以看做是沈从文故土情节之所在,是汉、苗、土家等多民族的聚居地区。小说《丈夫》是写湘西某地花船上的妓女生活故事。为了铺排故事的矛盾冲突,作者特意选择了丈夫前来探望妻子几个场景,作了绘声绘色而又淋漓尽致的描述。其间还穿插介绍了与之相关的乡风民俗和社会背景,穿插刻划了几位主要人物性格以及他们相互间的微妙关系,读来别有风致而又耐人寻味。 The Husband 作品影响 《丈夫》一文让我们看到丈夫的多次情感曲折之后,值得注意的是产生这种悲剧的社会根源所在。这种只能在旧社会旧制度之下存在的社会怪胎,无疑是腐朽制度下孕育出来的产物。《丈夫》曾被改编并拍摄成电影《村妓》,从片名上我们可以知道,与小说比较,这部电影更着重于对女主人公人物形象的塑造。但是无论重点在哪里,二者都共同地传达了旧社会中国农民苦难的这一主题。 译 本 金堤(20世纪40年代) 当今翻译界熟悉的知名学者, 因翻译《尤利西斯》而获得爱尔兰翻译协会荣誉会员称号。 主要译作: 英译汉: 《神秘的微笑》(天津百花文艺出版社,1984年); 《尤利西斯》(人民文学出版社,1994 ) 汉译英: 沈从文《中国土地》(与作家白英合译的早年译作); 白居易《白马集》(伦敦Allen of Unwin, 1949年) 第二次世界大战 当时中国现代文学作品在英语世界鲜为人知,中国现代文学只有很少的零零星星的几篇译成英语。因此中国作品在英国是广受欢迎的,而沈从文的具有湘西特色的文章得到读者的广泛关注。金隄关注作品的故事性,译本面向普通读者大众,注重译本的“可接受性”。 金介甫(20 世纪80 年代) Jeffrey C. Kinkley 美国的史学家、汉学家, 也是一位沈学家。他曾七下湖南, 十多次拜访沈从文, 写出长达三十多万字的沈从文传记 The Odyssey of Shen Congwen (1987)。 2009 年,金介甫又翻译出版了沈从文的代表作《边城》, 这是沈从文作品英译文本的第一个单行本。 八十年代开始的“ 沈从文热” 表现为沈从文作品、沈从文小说英译述评沈从文评传、沈从文研究学术论文及专著等大量出版,沈从文作品的英译文本也大量涌现。 这一时期的意识形态也影响到了译者的翻译策略。人们追求开放、自由、中化,希望更多地了解中国社会的原貌,读者变得更喜欢看“有点中化的”,有“异国风情和文化特色”的翻译文学。因此,为了迎合读者的期待和审美要求,金介甫翻译《丈夫》时,在语言、结构及文化层面上对译作都采取了异化的处理。译者力图接近原文,再现原文的全貌。 Analysis Translation of clothes and ornaments 来了客,一个船主或一个商人,穿生牛皮长统靴子,抱兜一角露出粗而发亮的银链,喝过一肚子烧酒,摇摇荡荡的上了船。 金堤:A boat owner or a merchant, wearing a pair of cow-hide boots with a large silver chain shining from his many-pocketed girdle, … 金介甫:A customer arrives — a boat owner or a merchant sporting tall cowhide jackboots and a thick, gleaming silver chain that hangs out from his waist pouch. 胸褡上绣了“鸳鸯戏荷”。 金堤:omitted. 金介甫:Embroider on it were a pair of “mandarin ducks dallying between the lily pads.” Translation of food 五多还睡意迷蒙,只想到梦里在乡下摘三月莓。 金堤:She was dreaming of plucking strawberries in the country. 金介甫:Wuduo was half asleep, still preoccupied with thoughts of the spring countr
文档评论(0)