论文学翻译中译者主体性的发挥.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学翻译中译者主体性的发挥

论文学翻译中译者主体性的发挥   摘 nbsp;要:在文学翻译过程中,译者无时无刻不在发挥着主观能动性。本文以杨武能《少年维特的烦恼》中译本为例,论述译者在文学翻译如何发挥主体性。 中国论文网 /5/view-7138800.htm   关键词:文学翻译;译者;主体;创作   作者简介:曹淼(1979-),女,辽宁沈阳人,讲师,主要从事翻译理论与实践的研究。   [中图分类号]:H315.9 nbsp;[文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-33--01   一、引言   在传统的翻译理论研究与实践中,人们经常会忽视译者的主体性。一直以来这个看法就没有改变过,直到上个世纪七八十年代以来,我们对译者有了一个全新的认识。   二、文学翻译中的译者主体性:文学翻译就是创作   人是翻译活动的主体,我们的翻译理论的探讨也应该由译者开始。文学家创作的作品由译者进行翻译,译者翻译出的译本由译语读者来阅读。作者是创作主体,读者是审美主体,而译者则既是审美主体又是一定意义上的创作主体。那么什么是译者主体性呢?许钧认为,“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。所谓翻译主体性是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。”西方翻译理论家们一致认为:文学翻译就是创作。文学的特质决定了文学翻译的本质。   三、杨武能译《少年维特的烦恼》的文本分析   《少年维特的烦恼》的翻译版本中,要属杨武能的翻译版本最受欢迎。接下来节选的几段翻译充分体现了杨武能在翻译过程中的主体性和创造性。   1. Fragst du das und bist doch auch der Gelehrten einer.   杨译:你提这个问题,想必也变成一个老学究了吧。   “老学究”这个词语在汉语里算是地道的方言和俗语,这样原汁原味的翻译使读者并不会感觉自己是在读一个外国的文学作品。   2. Mit welchem Reize, welcher Flüchtigkeit bewegte sie sich!   杨译:瞧她跳得多妩媚、多轻盈啊!   这句翻译中使用了“瞧”,在汉语中属于口语。用这个字会增加译文的感染力。这样翻译,使得读者能够感受到其热烈的气氛。译者创作出了别具风格的译文,在翻译的过程中体现了译者的主体性和创造性。   3. Der Doktor, der eine sehr dogmatische Drahtpuppe ist, unterm Reden seine Manscheten in Falten legt und einen Kr?usel ohne Ende herauszupft, fand dieses unter der Würde eines gescheiten Menschen; das merkte ich an seiner Nase.   杨译:大夫是个木头人似的老古板, 一边说话一边不住地整理袖口上的绉边,把里面的一个丝卷儿拔来拔去。我从他先生的鼻子上看出来,他显然认为像我这样是有失一个聪明人的尊严的。   “老古板”出自古汉语,属于汉语的俗语。正如上面提到的老学究一样,这是杨武能翻译的特点。通过生动轻松的语言风格使翻译文本显得清晰生动。   4. Ja, lieber Wilhelm, meinem Herzen sind die Kinder am n?chsten auf der Erde.   杨译:是的,威廉,在这个世界上离我的心最近的是孩子们。   在这里,“lieber” 的含义“亲爱的” 被删去。因为在中国人的口语中很少说这样的话,这样的删减听起来更加地道。如果读者能够最好的理解原著,原著的价值和功能便能够更好地体现出来。   5. immer, immer wiederhole ich dann die goldenen Worte des Lehrers der Menschen: ? Wenn ihr nicht werdet wie eines von diesen! ? Und nun, mein Bester, sie die unsersgleichen sind, die wir als unsere Muster ansehen sollten, behandeln wir als Untertanen.   杨译:我便一次又一次地,反反复复地,吟味人类的导师这句金言:“可叹呀,你们要是不能变成小孩子的样子! 然而他们,好朋友,这些我们的同类,这些本应被我们视为楷模的人,我们对待他们却像奴隶,竟不允许他们有自己的意志。

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档