- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中文化因素的处理
翻译是一种跨文化的活动,是将一种文化里产生的作品移植到另一种文化里。在整个翻译过程中,源语文化和译入语文化都在以不同方式起着这样那样的作用。在词语选择方面,文化的制约作用也是很多的,下面我们从两个方面进行介绍。
避免过分归化
从理论上讲。翻译既要完全传达原作的意义,又要保留原作所
反映的民族文化特征。但是,语言是特定文化的产物,改变了语言形式势必造成文化特征的丧失,完全保留文化特征是不可能的。因此,处理文化因素的原则是既不能强求完全保留,又要警惕过分归化。
(归化:Domestication,把一些原语文化色彩较浓的表达方式转换成译入语色彩的表达方式。)
(异化:Foreignization,保留原语文化色彩较浓的表达方式,不将其转换成译入语色彩的表达方式。)
请看下图:
Diana----the moon 月亮----嫦娥
图中四个词语里 moon 和“月亮”没有明显的文化色彩,英汉互译时可构成循环。而Diana 和“嫦娥”具有鲜明的文化色彩,互译时一般不构成循环。通过浅化文化特征Diana 可译成“月亮”,“嫦娥”可译成moon,但Diana 与“嫦娥”之间却不能互译。如将moon 译成“嫦娥”,月亮译成Diana ,或将Diana 和“嫦蛾”互译,便是过分归化了。
注:Diana [di'?nc]
1.黛安娜 (f)
2.[罗神] 狄安娜(月亮及狩猎女神,即希腊神话中的Artimis)
3.[诗] 月亮
4..黛安娜 (同名)英国王子查尔斯的媳妇,因车祸死亡(f)
笔者:Diana 是否可译为“月中狄安娜”,“嫦蛾”是否可译为Chang’e in the moon
另如:英语中有一句谚语: Talk of the devil and he is sure to appear. 说到魔鬼,魔鬼就必出现。相当于汉语中的“说曹操,曹操到。”有人在译某一本小说时把这个谚语译成了“说曹操,曹操到”。有的读者读到这个地方时说:“外国也有曹操吗?”
再如:In the country of the blind,the one-eyed man is king.译成“蜀中无大将,廖化充先锋,”或者反过来,把“自从盘古开天地”译为 right from Noah’s Ark,恐怕也只能叫读者啼笑皆非了。
警惕“文化陷阱”
从理论上讲,译文应当具有与原文词语基本相同的联想色彩。但是,由于两种语言的文化差异,
做到这一点是十分困难的。因此,对这一问题我们只提一个低标准:警惕“文化陷阱”。 在语言对比中常发现这样的现象:同一个概念在两种语言中表现该概念的词语在联想色彩上却迥然不同。这种联想色彩截然不同的词语就可能成为“文化陷阱”。如果译者对译入语文化没有足够的了解,误用了使译入语读者产生不良联想的词语,就称之为落入了“文化陷阱”。
“文化陷阱”是翻译中常见的问题,所以我们要尽可能多了解英美文化,并在翻译时认真对待那些可能具有文化色彩的词语,避开可能出现的文化陷阱。譬如将turtle-neck (一种服装样式)译成汉语时我们会很自然地避开“乌龟”“甲鱼”之类的字眼,而译为“高领上装”。但若将“金鸡牌闹钟”译成英语,却不一定人人都知道该用rooster而非cock来译“鸡”,以避免使人感到粗俗难堪。因为cock 常用来作骂人的话。
(一)汉语专有名词的翻译的“文化陷阱”
1、五羊城(广州别称)Five-goat City
goat 在西方人眼里是一种淫荡的动物。
2、巨龙(轮胎商标)Monstrous Dragon
dragon 在西方人眼里是一种猛兽,monstrous 一词本身又带有贬义。
3、白象(电池商标)White Elephant,
white elephant在英美人观念里是一种给人带来厄运的东西。
4、红象(香烟名)Pink Elephant,
pink elephant 在英语里指吸毒产生的幻觉。
5、金三角(经济区名)Golden Triangle
Golden Triangle 是国际上臭名昭著的毒品产地之名。
上述专名在汉语里都是很好的名称,但英语译名效果都很差。因此,应通过同义词替代、音译、甚至另拟英语名称等方法进行改造。
(二)英译汉时的“文化陷阱”:(张春柏229)
有些习语字面意义似是而非,这类习语的翻译往往给译者设下陷阱:
go out with somebody
很容易理解成一般意义上的“和某人一起出去”,其实这个习
语的意义是“与某人幽会”。
take somebody for a ride
很可能理解成“让某人搭车”或“开车带某人兜风”,但其实
际意义是“欺骗某人”。有些作者常常利用这种习语玩文字游戏,起双关作用,译者如
文档评论(0)