网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻譯與主體性 La traduction et la subjectivité-.docVIP

翻譯與主體性 La traduction et la subjectivité-.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻譯與主體性 La traduction et la subjectivité 授課教授:蘇哲安 Jon Solomon T714 分機2032 授課時間:週三14:10-17:00 課程旨意:在文學與哲學之間集中討論譯者的角色與翻譯的實踐。 課程進度表 我們將分別閱讀兩篇短篇翻譯小說—Pablo de Santis ? La Traduction ? 和 Herman Melville ? Bartleby ?,由小說切入翻譯的主題,進而搭配相關的理論研讀。期末報告原則上就以小說的內容為基礎來針對翻譯和主體性之間的諸多理論問題。理論研讀的部分均以中文文獻為主,並可分為以下三個不同而穿插的單元主題: 單元一、譯作者的任務 瓦爾特?本雅明(Walter Benjamin)的經典論文—〈譯者的任務〉提供了一個世紀的出發點並尤其激發了解構哲學先驅德希達等人對翻譯問題的重視。本單元將介紹在文學與哲學之間的翻譯問題。 單元二、譯者的形象:忠誠的情人或者被動的抄錄者? 在一般的脈絡中,翻譯相關的描述最常見的,大概莫過於愛情相關的詞彙與隱喻。例如,許多譯者談到自己當初決定開始動筆的動機時,往往都會提到對原著(或原語)的「愛」;同時,當譯者的勞動成果終於問世之後,譯作的價值往往需要經過批評家檢驗其「忠誠度」的裁決過程。然而,凡是親密關係即使有很個人的情感投射成分在,但是也充滿著許多社會建構的因素,甚至可能完全就是為了賺取私利,抑或完全取決於身不由己的強制性力量所致。一旦放在翻譯的脈絡來思考的時候,諸如背叛、色情、與暴力等等感情關係的現象是否也有類似的問題出現,倒是值得追究的問題。此時,譯者的角色又怎麼樣? 即使是所謂的「忠誠」,這樣的狀態也到底意味著什麼樣的社會關係?理想的忠誠譯者所呈現的作品是否應該就是原著萬無一失的複製品嗎?答案如果是肯定的話,譯者的角色就從理想的情人似乎又轉變成了精準的抄錄者而已。 單元三、文化身份的塑造:翻譯的主體性技術 後現代翻譯理論與政治、社會之間的關係必須放在二戰後,解殖運動、民族獨立的脈絡來思考。 成績考核 期末報告(40%) 課堂報告(40%) 翻譯實習(20%) Semaine Sujet Date 1 09/13 Intro 2 09/20 查明建、田雨著,〈論譯者主體性〉 田雨著,〈走向跨學科的翻譯學〉 Pablo de Santis, La Traduction 1-4 3 09/27 陸揚著,《德里達?解構之維》第四章〈解構言語行為理論〉 Kathleen Davis著,《解構主義與翻譯 4 10/04 Kathleen Davis著,《解構主義與翻譯 5 10/11 Kathleen Davis著,《解構主義與翻譯 6 10/18 本雅明(班雅明)著,〈譯者的任務〉 Pablo de Santis, La Traduction 17-20 7 10/25 德希達著,〈巴別塔〉 Pablo de Santis, La Traduction 21-24 8 11/01 德希達著,〈巴別塔〉 Pablo de Santis, La Traduction 25-30 9 11/08 保羅?得曼著〈「結論」:瓦爾特?本雅明的「譯者的任務」〉 Pablo de Santis, La Traduction 10 11/15 期中考 11 11/22 韋努蒂著,〈翻譯與文化身份的塑造〉 Herman Melville, Bartleby, 9-18 12 11/29 尼南賈捺著,〈為翻譯定位〉 Herman Melville, Bartleby, 19-28 13 12/06 酒井直樹著,賀雷譯,〈文學的區別及翻譯工作〉 Herman Melville, Bartleby, 29-38 14 12/13 酒井直樹著,代顯梅譯,〈西方的錯位與人文學科的地位〉 Herman Melville, Bartleby, 39-48 15 12/20 史碧娃克著,〈翻譯的政治〉 陳永國著,〈代序:翻譯的文化政治〉 Herman Melville, Bartleby, 49-58 16 12/27 洪席爾(Jacques Rancière)著,黃建宏譯,〈德勒茲,巴特比與文學格式 Fin de cours Bibliographie Pablo de Santis, tr. René Solis, La traduction (Paris: Métaillié, 2000). Herman Melville, tr. Michèle Causse, Bartleby (Paris: Flammarion, 19

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档