- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
gate-keeper 原指“看门人,管门人”,现专指“把守(记忆) 闸门的分子(指神经细胞中控制化学品通道的分子) 2.形象比喻 有些词本义并无修辞色彩指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩 antidote 原作“解毒药”解,现指“解决办法” 3.英语新词的使用和语体色彩 英语新词除了一小部分自然科学的新发现(如black hole/黑洞)和社会科学的新名词(generation lap/代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang)或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。 3.英语新词的使用和语体色彩 客机服务人员口语中说的“leather or feather”指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。 eye candy/“让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。 3.英语新词的使用和语体色彩 有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只 要能了解它们的涵义就行了。 英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、很”(way cool/“太酷了”)。 流行全球的《哈利·波特》给英语带来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。 4.英语新词的翻译及定名原则 一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标准化委员会。 二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。 I 翻译的策略 1.新词音译 transliteration 指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词 ,主要适用于译借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。 coffee 咖啡 sofa 沙发 model 模特 clone 克隆 fans bungee hacker salon 粉丝 蹦极 黑客 沙龙 talk show 脱口秀 El Nino 阿尔尼诺 message 马杀鸡? 按摩 laser 莱塞? 激光 homepage 烘焙鸡? 主页 翻译的策略 2.新词移植 transplant 按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼缀词和复合词 generation gap test-tube baby gray income chain store millennium bug 代沟 试管婴儿 灰色收入 连锁店 千年虫 money laundering bar code Bluetooth soft landing bachelor mother 洗钱 条形码 蓝牙 软着陆 单身母亲 dragon lady “龙女人”? 女强人 dry goods “干货”? 纺织品 red eye “红眼”? 廉价威士忌 翻译的策略 3.新词意译 舍弃原文的字面意义 ,以求译文与原文内容 即英语新词的释义 相符和主要语言功能相似的方法 ,常用于类比词、合成词、添义词等。 pyramid selling 传销 kickbacks 回扣 traffic female 贩卖妇女 nest egg 小金库 quiz kid 神童 mind relief 定心丸 laptop 手提电脑 翻译的策略 4.新词音意兼译 把英语新词一分为二 ,一部分音译 ,另一部分意译的混译方法 ,常用于复合型外来词 miniskirt 迷你裙 bungee jumping 蹦极跳 hula hoop 呼啦圈 nanometer 纳米 Master card 万事达卡 Elysée Palace 爱丽舍宫 小结 在汉语吸收外来语的发展过程中,一般是先有音译译名,后有意译译名,或者两者并存,在语言的发展过程中自然汰选。 尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也为数不少,但因为译意的译名更符合词汇用来表意的基本功能,更容易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。 《现代汉语新词新语词典》(于根元, 1994)所收词汇中各类音译词只有65条(该书共收词条7655条),仅占总数的0·84%; 《当代新术语》(金哲等,1988)收录词条2197条,各种形式的音译和含字母形式的词条134条,占总数的6·1% 现代汉语中译意在引进外来语的过程中占了绝对的优势。 II. 新
您可能关注的文档
- 《翻译理论与》练习答案.doc
- 《翻译理论与实践(俄语)》课程教学大纲及考核大纲.doc
- 《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题.doc
- 《翻译理论与实践》30问(附答案).doc
- 《翻译理论与实践》教案.doc
- 《翻译理论与实践》教学大纲=.doc
- 《翻译理论与实践》课程讲义6.doc
- 《翻译理论与实践》课程教案.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学大纲.doc
- 《翻译理论与实践》课程作业评析.doc
- 2024-2025学年安徽省亳州市涡阳县高二下学期2月开学考试政治试题(解析版).docx
- 2024-2025学年江西省赣州市上犹县高二下学期开学考试政治试题(解析版).docx
- 2024-2025学年山东省济宁市高二下学期开学考试政治试题(解析版).docx
- 2024-2025学年山西省卓越联盟高三下学期2月开学质量检测政治试题(解析版).docx
- 2024-2025学年新疆乌鲁木齐市高二下学期2月开学考试政治试题(解析版).docx
- 2024-2025学年新疆维吾尔自治区乌鲁木齐地区高三2月大联考文科综合政治试题(解析版).docx
- 2024-2025学年安徽省蚌埠市固镇县高一上学期1月期末考试政治试题 (解析版).docx
- 2024-2025学年江苏省扬州市高三上学期期末检测政治试卷(解析版).docx
- 2024-2025学年江西省吉安市高三上学期期末教学质量检测政治试题(解析版).docx
- 2024-2025学年山东省济宁市高二上学期1月期末考试政治试题(解析版).docx
文档评论(0)