- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
补充例句
反语就是说反话,正话反说,或反话正说。用相反的词语表达本义,让所说的或所写的跟自己要表达的原意恰好相反。反语有时可以表示人与人之间亲昵的感情,但多数情况下是批判、揭露、警示、讽刺、嘲弄,当然也表示幽默、诙谐的情趣。在一定的语言环境中,运用反语这种修辞手段往往比正面论述更有力,更能发人深思,可以使话语或文章更加有力,深沉幽默,具有感染力,产生特殊的辛辣讽刺、幽默有趣的效果。反语通常采用直译的方法,但当直译不能传情达意时,应采用补偿或变通的意译法。 6. 9 反语与讥讽(Irony Satire) 讥讽就是用比喻夸张的手法,用旁敲侧击或尖刻的话语,对人或事物的错误缺点或某种表现进行指责、揭露、批评或嘲笑。讥讽可分为温和的讽刺和尖刻的讽刺,温和的讽刺常用较为温和、委婉的词语来论述、批评人或事物的正确、聪明、善良等;尖刻的讽刺常用尖刻的语句揭露或讽刺人或事物的错误、愚蠢、丑恶等,但一定要在写作或翻译中把握好分寸。 例1: He plays football all day long during the time of examination. What a diligent student he is! 【译文】在考试期间他整天踢足球,真是够勤奋的! 例2:The French and the English were so ardent about art that they sent their armies to search for invaluable paintings and sculptures all around the world. 【译文】英国人和法国人都酷爱艺术,不惜派遣军队在世界各地搜罗珍贵的绘画和雕塑品。 例3:Education…has produced a vast population able to read but unable to distinguish what is worth reading. 【译文】教育造就了一大批能读书,却又不会区分什么书值得一读的人。 例4:What a noble illustration of the tender laws of his favoured country! —They let the paupers go to sleep. 【译文】他们竟允许穷人睡觉!——这是多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律! 多么可爱的国家。 例5:The most happy marriage I can picture or imagine to myself would be the union of a deaf man to a blind woman. 【译文】我能描绘和想象得出的最美满的婚姻,当是聋男和盲女的结合。 补充例句: 例1: Laws are generally found to be nets of such a texture, as the little creep through, the great break through, and middle-sized are alone entangled in. 【译文】人们通常发现,法网对犯法者是这样的: 小者穿网而过,大者破网而出,只有不大不小的才会坠入网中。 例2:Those who are more thrifty (as I must confess the times require) may flay the carcass; the skin of which artificially dressed will make admirable gloves for ladies, and summer boots for fine gentlemen. (Jonathan Swift: A Modest Proposal ) 【译文】比较省俭的人(我们必须承认这年头需要节约)可以先给孩子的尸体剥皮;皮经过加工,可以做贵妇手套,给绅士做夏天穿的靴子。 补充例句: 例3:They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited. ( J. Austen: Pride and Prejudice) 【译文】其实,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是要在她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问
文档评论(0)