Chapter 13 Conversion in English-Chinese Translation(结构转换译法).docVIP

Chapter 13 Conversion in English-Chinese Translation(结构转换译法).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 13 Conversion in English-Chinese Translation(结构转换译法) 参考译文(P 188) 例1:He gave a vivid description of the battle.【译文】他生动地描述了这场战斗。例2:Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity. 【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。 例3:She is a lover of Italian painting.【译文】她喜欢意大利画。 例4:There were various possible players for the role.【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。 Practice 1 (P 189) 1. 只要一想到母亲,他就有了力量。2. 看到这个孤儿,我总会想到其父母。3. 大多数男孩爱好体育活动。4. 学生翘首盼望外籍教师的到来。 5. 修不完必修课就可能拿不到学位。6. 如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上你每次都在不断地吃进杀虫剂。 13.2.3补充例句 (P 189) 例1:The adoption of this policy would free the labor relation groups of a tremendous loan.【译文】采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担。 例2:The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 【译文】采用这种新装置可以大大地降低废品率。 例3:The establishment of the new international economic order is the essence of his article. 【译文】建立新国际经济秩序是他这篇文章的主题。 例4:In the absence of accurate calculation, no reliance can be placed on these figures. 【译文】计算不准确(没有准确的计算),这些数字不可靠。 例5:Everyone likes a good laughter; he brings good cheer with him wherever he goes; the very thought of him makes life more bearable.【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人愉快的欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以忍受的了。【解析】这个句子中的兼动名词结构是“the very thought of him”,其中的very起强调作用,用来加强语气,可译为“一想起……”,谓语动词“make”不能省译,因为它在兼动名词之后。 Practice 2 (P 191) 1. 基础科学不仅求助于现存的以经验为基础的技术,而且还常先于技术革新。2. 最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击“非典”,与此同时却有数量日益增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是远远不够的。3. 他称这项拨款是“用于抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西方世界的许多人认为这种疾病是本世纪公共健康的最大威胁”。4. 人生最大的成就通常是靠简单的方法和运用一般的才干获得的。普通的日常生活以及其中的忧虑、各种不可避免之事和种种职责提供了取得最好经验的充分机会。5. 1943年3月,斯佩尔想要征招妇女进工厂做工,他却说:“放弃我们最珍视的理想,这个代价太高了!”纳粹思想要求德国妇女呆在家里,不要进工厂,结果德国妇女就一直呆在家里。 补充例句 (P 192) 例1: The college was to be for the education of priests and scholars. (Hu Wenzhong: College English) 【译文】大学就是培养牧师和学者的地方。 【解析】这句中的兼动名词结构是“the education of priests and scholars”,把英语名词“education”汉译成动词“培养”,兼动名词结构汉译成动宾结构“培养牧师和学者”。这个句子中的“was to be”不省译,在这里起加强语气的作用,强调“就是”的意义。省译反倒不通顺、不自然。所以说,并不是所有这种含有兼动名词结构的句子,系动词“be”都可省译,省译与不省译还要视具体情况而定,绝不可

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档