- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 13 Conversion in English-Chinese Translation(结构转换译法)
参考译文(P 188) 例1:He gave a vivid description of the battle.【译文】他生动地描述了这场战斗。例2:Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity.
【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。
例3:She is a lover of Italian painting.【译文】她喜欢意大利画。
例4:There were various possible players for the role.【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。
Practice 1 (P 189) 1. 只要一想到母亲,他就有了力量。2. 看到这个孤儿,我总会想到其父母。3. 大多数男孩爱好体育活动。4. 学生翘首盼望外籍教师的到来。
5. 修不完必修课就可能拿不到学位。6. 如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上你每次都在不断地吃进杀虫剂。
13.2.3补充例句 (P 189) 例1:The adoption of this policy would free the labor relation groups of a tremendous loan.【译文】采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担。
例2:The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 【译文】采用这种新装置可以大大地降低废品率。
例3:The establishment of the new international economic order is the essence of his article. 【译文】建立新国际经济秩序是他这篇文章的主题。
例4:In the absence of accurate calculation, no reliance can be placed on these figures.
【译文】计算不准确(没有准确的计算),这些数字不可靠。
例5:Everyone likes a good laughter; he brings good cheer with him wherever he goes; the very thought of him makes life more bearable.【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人愉快的欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以忍受的了。【解析】这个句子中的兼动名词结构是“the very thought of him”,其中的very起强调作用,用来加强语气,可译为“一想起……”,谓语动词“make”不能省译,因为它在兼动名词之后。
Practice 2 (P 191) 1. 基础科学不仅求助于现存的以经验为基础的技术,而且还常先于技术革新。2. 最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击“非典”,与此同时却有数量日益增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是远远不够的。3. 他称这项拨款是“用于抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西方世界的许多人认为这种疾病是本世纪公共健康的最大威胁”。4. 人生最大的成就通常是靠简单的方法和运用一般的才干获得的。普通的日常生活以及其中的忧虑、各种不可避免之事和种种职责提供了取得最好经验的充分机会。5. 1943年3月,斯佩尔想要征招妇女进工厂做工,他却说:“放弃我们最珍视的理想,这个代价太高了!”纳粹思想要求德国妇女呆在家里,不要进工厂,结果德国妇女就一直呆在家里。 补充例句 (P 192) 例1: The college was to be for the education of priests and scholars. (Hu Wenzhong: College English) 【译文】大学就是培养牧师和学者的地方。
【解析】这句中的兼动名词结构是“the education of priests and scholars”,把英语名词“education”汉译成动词“培养”,兼动名词结构汉译成动宾结构“培养牧师和学者”。这个句子中的“was to be”不省译,在这里起加强语气的作用,强调“就是”的意义。省译反倒不通顺、不自然。所以说,并不是所有这种含有兼动名词结构的句子,系动词“be”都可省译,省译与不省译还要视具体情况而定,绝不可
您可能关注的文档
- A Brief Introduction to English Literature 英国文学.doc
- A Contrastive Study of Chinese and English Translator’s Perspective.doc
- A guide to writing the geological exploration reports 固体矿产勘查矿山闭坑地质报告编写规范 英文版.doc
- A Rose for Emily-Sparknotes 选注与评析完整版.doc
- A short history of the origins and development of English (英语语言发展史).doc
- A struggle between man’s naturalism and socialism 英美文学.doc
- A Survey and Analysis on the Characteristics of “GEN-Y” College Students’ Ideology.doc
- ABSOLUTELY DON'T STUDY ENGLISH 千万不要学英语.doc
- Academic Writing (new).doc
- Accounting English 会计英语.doc
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
最近下载
- 基于FPGA的函数信号发生器设计.doc
- 大汉控股集团有限公司制度汇编.doc
- 阿布扎比国际石油展参展总结.pdf
- 表羽扇豆碱及其衍生物在制备抗阿尔茨海默病的药物中的应用.pdf VIP
- (最新)100MW光伏发电项目投资估算.pdf
- 废旧锂电池综合回收利用项目环评可研资料环境影响.docx VIP
- 再生资源科技有限公司锂电池综合回收项目环评可研资料环境影响.docx VIP
- 2014人教版小学数学四年级上册期末测试卷 答题卡(01) .doc VIP
- TMTPicA2-SMU-V200(CN)Rev6中文版说明书.pdf
- 内蒙古电力(集团)有限责任公司输变电工程安全文明施工标准化管理办法.doc
文档评论(0)