- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3. 趣谈动物词汇的翻译
汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的dog常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如top dog(有优势的人、团体),sea dog(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,dragon常含有贬义,比如dragons teeth用来指“相互争斗的根源”,the Old Dragon用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说Neither fish nor fowl;英语说to work like a horse,汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。
1 直译
汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。
例如:
鸭蛋(零分) ducks egg
井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.
2 意译
(1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物
例如:
吹牛 talk horse
鸡皮疙瘩 goose bumps
热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks
狐假虎威 an ass in a lions skin
(2)借用
英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。
例如:
to teach fish to swim 班门弄斧
One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。
A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。
(3)将动物词汇翻译成人或物
直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。
例如:
a horse of another color 那完全是另一回事
black dog 沮丧
yellow dog 卑鄙的人
I hate those persons who like to make others cats paws. 我讨厌那些利用别人的人。
(4)将动物词汇转化为普通动词
动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。
例如:
to worm ones confidence 骗取某人的信任
horse on him 作弄他
to dog ones steps 追随某人
英语中12个典型的中国式错误
1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
2. 你是做什么工作的呢?
误:Whats your job?
正:Are you working at the moment?
提示:whats your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)
3. 用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?)
4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:Im tied up。还有其它的说法:I cant make it at that tim
您可能关注的文档
- Fast Manual Instruction of Network Video CMS V1.0_英文版使用说明书.docx
- Features of the Hymmnos grammar 语法(英文版).doc
- Festival Memories 英汉解说.doc
- FIDIC合同特别条款(ENGLISH).doc
- Financial English 金融英语.doc
- Fire Fighting English 消防专业英语词汇表.doc
- Food Supply Contract 供餐服务合同.doc
- Funny English Knowledge 趣味英语小知识.doc
- GB50094-98球形储罐施工及验收规范 National Standard of the Peoples Republic of China(英文版).doc
- GE牌移动空调技术手册(中英文对照).doc
文档评论(0)