MBA翻译之理论与技巧4.docVIP

  • 60
  • 0
  • 约3.48万字
  • 约 16页
  • 2016-05-27 发布于新疆
  • 举报
MBA翻译之理论与技巧 ——英译汉概论 1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。(10月,能够将一般性题材的英语短文在正确理解的基础上翻译成通顺的汉语。译文应忠实原文,表达正确。采用语篇翻译的考试形式。将150-200词的一般性题材的英语段落翻译成汉语。满分为20分。1月,考查考生理解所给英语语言材料,并将指定部分译成汉语的能力。译文应准确、完整、通顺。有两种形式,A,一篇450词的文章,将其中5个划线部分约1330词译成汉语。B,将180词左右的英文段落译成汉语。满分20分) 顺达雅,信和顺,忠实 通顺,对译者汉语水平的要求非常高。 2. 段落翻译的基本步骤和过程。理解阶段,通读全文,理解大意,弄清逻辑关系,弄清代词的指代意思,分析其中的习惯用法,特殊的比喻,弄清说话人的身份,地位,立场。表达阶段,把信息输出的过程,着手翻译,方法和技巧下文主要讲解。最主要的方法是直译和意译。 审核阶段,有没有漏译和误译,逻辑问题,语言进行润色,修整。不符合汉语习惯的。注意书写工整规范。 3. 英译汉的特点及翻译技巧 4. 英译汉实战演练 5. 历年考题内容,规律及特点分析。 一,直译法和意译法 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social pro

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档