5.词类的转译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.词类的转译.ppt

Techniques and Skills in English-Chinese Translation Techniques and Skills in English-Chinese Translation 词类转译法 在英译汉过程中,有些句子可以逐字对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换 词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来大致有以下四种。 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 一、转译成动词 ??? 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。 E.g. He admires the Presidents stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 名词转译成动词 1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基 础上来解决中东冲突。 His very appearance at any affairs proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 Techniques and Skills in English-Chinese Translation His music is an exciting mixture of white country music and black blues. 他演唱的歌曲把白人的乡村音乐和黑人的布鲁斯音乐融为一体,非常激动人心。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史, 对学习时事是有帮助的。 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如: On the walk through the city they saw breadlines. 走过市区时,他们看见领救济食物的人排着长队。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他不抽烟,但他爸爸却一支一支不停地抽。 He was a regula

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档