- 26
- 0
- 约1.1万字
- 约 46页
- 2016-05-28 发布于湖北
- 举报
第五章古典文学的翻译 【译论专题】 古典文学翻译中的归化与异化 翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。 1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。” 美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于 1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。 泱泱中华是文化大国。数千年丰厚的文化底蕴造就的中华文明有着独特的魅力,从古至今不仅使炎黄子孙为之骄傲,也无时无刻不吸引着
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年湖南高考生物试题(含答案解析).pdf VIP
- 2025年新课标沪外教班八年级英语上册unit4《In the neighbourhood》大单元整体教学设计.docx
- 整车开发流程.xls VIP
- 脑出血的康复干预.pptx VIP
- T /CAS 1139—2025 间充质干细胞制剂的质量控制导则.pdf VIP
- 幼儿园教师夏季安全培训课件.pptx VIP
- 高空作业专项施工方案.docx VIP
- HUAMEI华魅电吹管AC966 92312345用户手册.pdf
- 017《建筑物灭火器配置验收检查规范》(GB50444-2024).doc VIP
- 2023年甘肃省定西市临洮县中考一模化学试题(含解析).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)