- 10
- 0
- 约4.27千字
- 约 5页
- 2016-05-29 发布于安徽
- 举报
中英标语的特点和翻译.doc
中英标语的特点及翻译
摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双
语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点,
并力求探讨汉语标语英译的有效途径。
关键词:标语
中英标语的语句特点:
slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:
1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”
2、语言洗练,扼要简明
提高生活素质,迈向美好未来。
Better living. Brighten future.
这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如:
创一流服务,迎四海嘉宾。
First class service to all guests.
这一标语也是语言凝练,但又诱人。
3、语韵优美,
原创力文档

文档评论(0)