从译者伦理角度研究林纾的翻译
摘要
林纾是中国晚清时代最有影响力的翻译家之一。他是翻译外国文学著作的第一
人,他的翻译作品引进了西方的新思想、新文学理念以及新的文学形式。但是,很多
人对他的翻译进行批评,认为他的翻译不忠实于原文。
本论文试图从译者伦理的角度对林纾的翻译进行重新评价。安德鲁切斯特曼认
为,译者在翻译实践中,不仅应当遵循自己的个人伦理,还要遵循职业伦理。由于译
者具有双重身份,并且职业规范有时可能不太实际,译者经常在翻译过程中面临伦理
困境,而林纾也不例外。
在这篇论文中,作者对林纾的翻译进行了详细研究,并发现当职业伦理与个人伦
理不能相互协调时,林纾做出了自己的选择。
本文共分为六章:
第一章是引言部分。引言简述了本文的目的、意义和论文结构。
第二章是文献综述。文献综述分为两部分:第一部分对林纾翻译的国内研究现状进行
了简述;第二部分简单介绍了林纾翻译的国外研究现状。
第三章是理论架构,主要介绍了翻译伦理、译者伦理,以及译者伦理的两个方面,即
职业伦理和个人伦理。
第四章详细研究了林纾翻译中译者伦理如何操控翻译伦理的四种模式,即,再现
伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理。
第五章对分析了面临伦理困境时林纾的选择:林纾通过选择文言文进行翻译、满足赞
助者的要求和达到目标读者的期望来实现对职业伦理的遵守,而在原文本的选择、翻
译目的的确定和对翻译策略的使用中实现对个人伦
原创力文档

文档评论(0)