Word-formation and Translation of Popular Network Language构词与与当下网络语言翻译.doc

Word-formation and Translation of Popular Network Language构词与与当下网络语言翻译.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
重庆大学城市科技学院本科学生毕业论文 网络流行语的构成及其翻译 学 生:XXX(汉字) 学 号:2009 XXXX 指导教师:XXX(汉字) 专 业:英 语 重庆大学城市科技学院人文学院 二O XX年X月 Graduation Thesis of City College of Science and Technology Chongqing University Word-formation and Translation of Popular Network Language Undergraduate: (学生姓名,拼音) : (指导教师姓名,拼音) Major: English School of Law Foreign Languages City College of Science and Technology Chongqing University 2012 Acknowledgements (把XXX改为你要感谢的人,注意也要改称谓,如:Professor ,Associate Professor, Mr. Ms, Dr等) I am grateful to the following people for making this thesis possible. First and foremost, I would like to extend my heartfelt thanks to my supervisor, Ms XXX, not only for the precious time she has devoted to reading every draft of my thesis and the invaluable enlightenment she has provided to guide me through all the stages of my writing process, but also for her warm encouragement and unfailing patience which serve as a great comfort to me during the difficult times in the process of writing. My appreciation also goes to all the teachers who have gave me creative and edifying lectures in the four years, from which I have benefited a lot in the English studies. My special gratitude goes to XXX, who has taught me translation methods and instructed me about how to accomplish the term thesis writing. Finally I would like to thank all my dear friends, especially XXX, XXX, XXX and my parents whose support and encouragement are indispensable. 摘要 网络语言是网络文化的产物和载体,研究这些语言,不仅有助于网络语言文化的发展,也有利于翻译和跨文化交际。在跨文化传播的今天,及时准确地翻译中国网络流行语对于弘扬和宣传中国特色文化有着重要影响。 本文以网络上具有中国特色的网络流行语言为语料,对其进行搜集分类,研究得出网络流行语主要的构成有:符号语,谐音语,字母语,旧词新义及新造词。并在此基础上借鉴美国翻译理论家奈达对翻译所下的定义,深入了解一些基本翻译方法如直译、意译、异化、归化,对网络流行语的翻译进行细致的分析发现主要的英译方式有:内涵式翻译、联想式翻译和模因论下的翻译。总的来说本文结合网络流行语的构成方法和翻译方式,向渴望了解中国当代语言文化的外国友人有效传递其语义特征及文化内涵,提高人们对汉译英翻译质量的鉴别能力,更好地探析汉语网络流行语在翻译过程中的变异与得失。 关键词: 网络流行语,构成方式,英译 ABSTRACT Network language is the product and carrier of the net culture and studying these languages not only contributes

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档