《红楼梦》的翻译.分析报告.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Thank You! * * * * * * * * * * 《红楼梦》的翻译 《红楼梦》在国外的传播 18世纪末的公元1793年,日本有艘贸易船从浙江乍浦港驶出,有船员将该书的中文版带了回去。从此,《红楼梦》开始在国外流传。 此后,在华的欧洲人又节译《红楼梦》,作为用以对照学习中文的课本。 1827年,我国的王志良扩大了节译的范围,正式在西欧各国流传。 1829年,美国出版了王际真翻译的《红楼梦》全书。这样,《红楼梦》又传入了美国。 《红楼梦》的外文版本 摘译本6种文字,17种版本 节译本12种文字,26种版本 全译本9种文字,19种版本 共17种文字,62种版本 《红楼梦》翻译概况 《红楼梦》英译简要 1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段 1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回,27页 1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回 1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第1-56回,单行本 1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万字,单行本 1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行本 1958年,Florence Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本 1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本 1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全译本 《红楼梦》翻译概况 《红楼梦》最著名的两个全译本: 1973年,霍克斯: 文学性和生动性,英美世界拥有广泛的影响力 1978年,杨宪益和戴乃迭: 严谨,接近原貌 David Hawks 霍克斯,David Hawkes,1923—2009,牛津大学中文系毕业,1948 至 1951 年间为北京大学研究 生,1959年,牛津大学中文系教授,1973年,牛津大学 All Souls 学院的研究员,荣誉研究员。 翻译风格 霍氏才华横溢,浪漫天纵,他的译本富有创造性,灵光闪现,翻译过程中加入自己的文艺创作,让 人印象深刻,但疏于严谨;戴氏有女性之缜密细腻,恪守翻译本分,一丝不苟,优雅大方,但灵动稍逊 。所以,《红楼梦》的两大英译全本,也是英国牛津大学中文系的才子和才女的比拼,有着男性和女性 各自的风格与魅力,所以说,两大译本各有千秋,地位同等,不分伯仲。 译文赏析 假作真时真亦假, 无为有时有还无。 When unreal becomes real, real is unreal; when untrue becomes true, true is untrue. 译文赏析 愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头,何处有香丘? And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world’s farthest end, The flowers’ last fragrant resting-place to find 杨宪益 杨宪益(1915~2010) 安徽泗县人。著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。 1934 年天津英国教会学校新学书院毕业 1936年后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。 1940年回国任重庆大学副教授。 1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授, 1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂 杨宪益 戴乃迭 1943年,梁实秋 国立编译馆 自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。 《资治通鉴》 “有人还没看到过” 没有出版 得天独厚的优势:常常是杨宪益手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动。 杨宪益 戴乃迭 在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。就连中国的《楚辞》也不例外。简单来讲,翻译就是把某一种文字,翻译到第二种文字。“就是这么一回事”。先生说,“要是原本你懂了,你翻译成外文都没错。” A Dream of Red Mansions 六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red

文档评论(0)

舞林宝贝 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档