- 152
- 0
- 约4.56千字
- 约 18页
- 2016-05-31 发布于河南
- 举报
培根《论读书》 引言 《论读书》是弗朗西斯·培根《论说文集》中的不朽之作,王 佐良之译文更可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美。王佐良 在翻译时,使用了多种翻译技巧,如:重译法、增译法、减 译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态 变换法等等。 一、原文及译文简介 《论读书》是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。主要论述读书做学问方法和目的。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如: cymni sectores. 由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语。 由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如词法、句法等方面对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。 翻译技巧 词类转移法 Conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保 证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词 类转换法。 例如:(1)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for abi
原创力文档

文档评论(0)