- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 被动与主动 Passive vs. Active Contents 1. 概述 2. 英汉语言中被动句使用对比 2.1.英语常用结构被动式,少用意义被动式 2.2.汉语常用意义被动式,少用结构被动式 3. 英译汉 4. 汉译英 5. 溯源 英语的意义被动式 1)These products sell like hot cakes(= are sold). 这些产品十分畅销。 2)She dresses beautifully (=is dressed). 她穿得很漂亮。 3) The room filled rapidly(=was filled). 房间很快就挤满了。 4) This kind of cloth washes very well(=can be washed). 这种布很经洗。 5)The book is printing(=is being printed). 这本书正在印刷。 6)Cotton feels soft. 棉花摸起来是柔软的。 7)He deserves punishing. 他应受罚。 英语的意义被动式 名词(短语): examinee (=person examined) 受审查者;受试人;考生 his astonishment (=he was astonished) 他感到惊讶 the man’s trial (=the man was tried) 那个人受审问 the imprisonment of the murderer (=the murderer was imprisoned) 凶手被监禁 形容词: desirable(=to be desired) 想要的 visible(=that can be seen) 可以看见的 respectable(=deserving respect)值得尊敬的 介词短语: in one’s possession/in the possession of under the influence of 英汉被动式小结:1. 构成方式的差异 英语中的被动式绝大部分是结构被动式,即有动词be+过去分词构成。 2. 表情达意上的差异 英语中的主动式与被动式并不牵涉说话人或当事人对整个事件的评价,也不涉及说明受事者是否遭受不幸。 汉语的被动式受到感情色彩的限制。 王力:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。……‘被’字有‘遭受’的意思。因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。” 3. 使用范围差异 英语被动式没有情感意义上的限制,而且具有间接.客观和不带个人感情色彩的特点,从而被大量使用在科技文体,报刊文章,官方或公事文本中。 英语的被动式由系表结构演变而来的,可以表示动作,也可表示状态。 汉语被动式一般只表动作,不表状态。 王力认为:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语(施动者)的” 。 吕叔湘,朱德熙:“非真正有需要的时候不用无主动者的被动式” 。 许多难以说出施动者的句子不能变成汉语被动式。 3. 英译汉 英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。 一、译成汉语主动句 (一)原文中的主语在译文中仍做主语 这种译法不带“被”字一类表示被动的标志,形式上与主动句没有区别,而实际上,主语却是谓语动词的受动者,整个句子表达的是被动意义,也就是所谓的“意义被动句”或“当然被动句”。 That man can not be relied upon. Little of this vast body of law is,however, implemented in the member states. Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 那人不可信赖。 然而,这一大套法律在会员国中很少执行。 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。 (二)原文中的主语在译文中作宾语 1.译成无主句。当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:“人、有人、人们、大家、人家、别人、某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。 In general, decisions of the first type are relatively easily made. Decisions of the second type ar
文档评论(0)