第二节成语典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著
本节为汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语英译。汉语成语,有时又称成语典故。本节将成语与典故分别处理,虽然二者难以截然分开。俗语、谚语与歇后语有时也统称熟语,这三种熟语在本节中也将分别处理。因此本节将分为五个部分:汉语成语、汉语典故、汉语俗语、汉语谚语和汉语歇后语英译。另外,无论是成语、典故,还是俗语、谚语、歇后语都有带数字的和不带数字的。由于本章单独设有汉语带数字的词语英译一节,故带数字的成语、典故、俗语、谚语和歇后语原则上不作为本节的内容。 上述五类汉语词语英译,是汉语词语英译的一大难题。虽不乏共性,但各有特点。成语、典故基本上是书面语言,俗语、谚语和歇后语基本上是口头语言。另外,成语与典故,尤其是典故,都有出典,俗语、谚语和歇后语虽也涉及典故,但数量较少,也更为通俗。汉语成语典故,四字格者居多,汉语俗语、谚语和歇后语中,四字格者如有也仅为凤毛麟角。如前所述,歇后语有自己的固定格式,酷似谜语。它们之间的这些差异以及下面将要具体阐述的其他差异都会反映到选择翻译策略的差异上。 翻译涉及的因素很多,既有语言层面的,也有文化层面的、时空层面的,还有译者与读者层面的,要翻译到没有斧凿之痕是很不容易的。因此翻译得是否到位,对译者而言,在很大程度上,是个是否尽了力的问题。从接受的角度看,翻译汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,如果较多地采用异化译法,使读者感
您可能关注的文档
最近下载
- 甘肃省暴雨图集新版.pdf VIP
- 2024年江西卷新高考化学试题真题及答案详解(精校打印版) .pdf VIP
- 纳兰性德词原文及翻译.docx VIP
- Join In 剑桥版五年级英语下册课件《Unit 6 第3课时(Parts 3a, 3b & GROUPWORK)》.pptx VIP
- 660MW炉内升降平台验收单.docx VIP
- 湿地生态系统磷迁移转化机制研究进展.pptx VIP
- 《作物育种学》课件.ppt VIP
- 高频股东数据的隐含信息量.pdf VIP
- LMS Test.Lab中文操作指南_Modal Analysis模态分析.pdf VIP
- 地下水溶质运移解析法算法模板.xlsx VIP
原创力文档

文档评论(0)