口译与演讲要素的综合运用.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.06千字
  • 约 7页
  • 2016-11-23 发布于天津
  • 举报
口译与演讲要素的综合运用

口译与演讲要素的综合运用 音量,音调,节奏,停顿,发音,吐词; Volumn, pitch, rate, pauses, pronunciation and enunciation 音量 volumn:声音大小和强弱 勿大声喊叫,也勿声音过低。适中的音量可使自己的翻译容易被听众接收,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意听众表情。前排听众露出不快表情或后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 音调 pitch 声音的高低程度 一般来说,译员在翻译中最好采取中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感到友好,温和,诚恳。作为译员,表现强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大破坏翻译效果。 节奏 rate 讲话人声音传递的速度快慢 通常,中文表达速度是每分钟150-180字,英文则是120-150字。虽然译员应考虑所翻译的内容特点和讲话人所采取的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动过大会造成听众接收信息的的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点上,如数字,专门用语,人名,头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。 停顿 pauses 信息传递过程中的短暂休息

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档