- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西诗比较鉴赏和翻译理论.doc
中西诗比较鉴赏与翻译理论/辜正坤/清华大学出版社 2003年7月1版1印第十九章 诗歌翻译对策与技巧19.1 以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一時为例来具体探讨英诗汉译的若干技巧。罗塞蒂原诗:Sudden LightDante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)I have been here before,But when or how I cannot tell:②I know the grass beyond the door,The sweet keen smell.The sighing sound,③ the lights around the shore.You have been mine before —How long ago I may not know:④But just when at that swallows soarYour neck turned so,⑤Some veil did fall, I knew it all of yore.⑥Has this been thus before?And shall not thus times eddying flight⑦Still with our lives our loves restore⑧In death despite,⑨And day and night yield one delight once more?⑩① Sudden Light,指突发的光。此处应结合第10行Some veil did fall来理解。“某种纱巾”表面上指诗人爱人所戴的纱巾,但也可以理解为是指掩蔽事物真相的纱巾,一旦纱巾脱落.真相大白,于是,诗人获得一种刹那问的电光火石般的感悟,或者叫做顿悟。Sudden Light寓意在此。罗塞蒂的诗歌充满神秘性,因此,这种突发的慼悟虽然和禅宗的顿悟不是一回事,却有相通处:一个极小的或平常的行为、言词之类可以如导火线般触发人心灵深处的东西,使人的灵魂升华到一种具有震撼效应的感悟状态。 But when or how I cannot tell:倒装句。应为: But I cannot tell when and how (I have been here.) 诗人使用倒装形式,有时是为了強化某种特殊的语势或艺术效果,有时则只是为了协韵或取得更好的节奏效果等。 The sighing sound:叹息声,此处指隐约的海涛声。 How long ago I may not know:倒装句,作用类似注2。 But just when at that swallows soar \ Your neck turned so: But just when your neck turned at the swallows soar.但是,正当燕子凌空飞翔而你扭头观望的时候。 Some veil did fall, I knew it all of yore:Some veil某种纱巾,某种遮蔽性的帷幕,某种假象.I knew it all of yore. yore:(书面语)往昔,很久以前,此句可联系上一行的末尾的so来理解: so... I knew it all of yore.所以从前的这些事我原本都知道。 And shall not thus times eddying flight: shall not的用法有“禁止”的意思,此处用作反意疑问句,使语势大大增强,times eddying flight,时间的飞旋.转意为“时间的轮回”。与the wheel of fortune (命运的转轮)有异曲同工处,eddying:旋转的,有旋涡的。 with our lives our loves restore: restore our loves with our lives.恢复我们的爱与生活。 In deaths despite: In spite of death.不顾、不怕死亡或死神。 yield one delight once more?(时间的飞轮何以不能)再度(让我们)感到一场欢欣呢?注意此句的主语还是 times eddying flight.参考译诗闪光(英)但丁?迦百利?罗塞蒂作辜正坤译译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)曾留遗踪于此,但忘了何年何月何因。还记得门前芳草如旧时,无言暗送香轻。潮卷吹息,岸
文档评论(0)