汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion.docVIP

汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion.doc

汉英翻译技巧之词类转换法 Conversion Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to change the part of speech into another. 1. Verbs to be converted into Nouns. 1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。 Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded by a of the drug itself. 2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。 Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be and .” (v.--n.) 3) 绝对不许违反这个原则。 No of this principle can be tolerated. (v.—n.) 4) 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of defective products. 5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。 He raising the quality of products in his speech. 6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。 Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so. 7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They don’t even know a thing about , nor about , nor about . 8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。 to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir([rez?vwɑ:]) would flood many cities and villages. 9) 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。 of the past is helpful to the of the present, which is in turn helpful to the of the future. 10) 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。 The workers insisted on the of old rules and the of new regulations. 11) 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。 the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification. (unify--reunify) 12) 他们的儿子令他们失望。 Their son has been a to them. 13) 这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。 This book enjoyed an immediate acceptance/popularity when published, especially among college students, and was reprinted many times. Its needs no , for a through it shows that it reflects the notions of civilized friendship. 2. Ver

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档