1翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立.docVIP

1翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1翻译与本地化项目经理的素质培养施顶立

翻译与本地化项目经理的素质培养 ——以北京大学“翻译行业与翻译管理”课程本地化实践为例 施顶立 摘 要:语言服务行业正在飞速发展,但高校翻译硕士专业的人才培养在很大程度上难以满足本地化企业的需求。原因之一是高校MTI专业重心仍在翻译本身,忽略了对学生项目管理能力的培养。北京大学“翻译行业与翻译管理”课程一定程度上弥补了这一缺陷,通过系统的讲解和真实的案例培养学生的翻译管理能力。 关键词:本地化;项目管理;项目经理;翻译硕士专业 1. 语言服务行业的兴起 2012年12月初,在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”期间,中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同对外发布了《中国语言服务业发展报告2012》。《报告》显示,从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到了37197家,年平均增长率达到了30.3%。截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。《报告》预计我国语言服务业年产值在十二五期间将会保持年均15%的速度增长。到2015年,语言服务企业年产值将超过2600亿元人民币,专职从业人员数量将达到200万人,语言服务企业数量将突破6万余家。 这里所说的语言服务企业所从事的工作已远远超过传统意义上的翻译工作。根据中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务会长郭晓勇的看法,语言服务行业是一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务等内容的新兴行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。 2. 语言服务行业人才需求现状 王传英、崔启亮(2010)通过对发达国家本地化行业的研究和总结,认为本地化行业对于人才主要有以下要求:具备出色翻译技能和特定专业知识、熟练使用计算机辅助翻译和产品本地化工具、具有一定项目管理经验。传统上对于翻译专业的期待是培养优秀的翻译人才,即通常仅仅强调对学生翻译技能的培养,同时照顾到专业知识。而从上面的分析中我们不难看出,翻译技能和专业知识只是整个知识框架中的一点。与语言能力同时被提出的,还有技术能力和管理能力。换言之,本地化行业需要的人才应当具备多元能力,而非单一能力。 从一项2011年进行的企业语言服务人才需求调查(王传英,2012)来看,翻译人才只占到语言服务类行业人才需求的一部分,除此之外,与本地化服务有关的专业人士也有大量需求。该调查指出,除了翻译项目经理、高级译审、高级翻译等几乎所有企业都急需的人才之外,与本地化服务有关的技术协作人员、技术经理、文档排版员、多媒体工程师等也有成为语言服务新生力量的希望。对此我们可以进一步分析,这几类人员中,除了高级译审、高级翻译有较高的语言技能要求之外,还有项目经理、技术经理等擅长管理同时又了解一定语言和技术技能的人才,以及其他技术类人员。翻译人员虽有不可撼动之势,但对其他人员或者其他技能的需求也在不断增长。 然而,总体而言,高校翻译人才的培养并未能从企业、市场的实际需求出发,培养企业需要的人才。这一论断可以从企业招聘人才的困境中得出。在2011年中国职业交流大会上,崔启亮(2011)提出,语言服务类企业招聘难的主要原因有:受过良好翻译技能训练的大学生极少、具有翻译项目工作经验的人员很少、熟悉计算机辅助翻译技术的人员很少、能够担任翻译项目管理的人员很少、具有良好的职业素质的人员很少。这“五个少”再次印证了此前的论述,即管理能力和技术能力是翻译能力之外的同样重要的能力。 3. 本地化项目对人才的要求 本地化是语言服务行业的重要组成部分。本地化是“对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现的差异的过程。”(LISA, 2007: 43)企业的产品和服务要想走出去,实现全球化和国际化,关键的一步就是做好产品和服务的本地化。本地化翻译服务能为客户企业带来众多效益,包括加速产品市场进入,节约成本,提高产品市场接受程度,打造客户企业核心竞争力等。(王传英,2010) 要做好本地化,关键要素之一是人才。本地化行业不仅需要熟悉本地化的翻译人员和编辑人员,还需要灵活运用软件技术提高本地化效率的本地化工程师,以及熟悉本地化流程,具有良好沟通协调能力的本地化项目经理和市场经理。(崔启亮,2012)在这其中,本地化项目经理的角色是尤为重要的。项目经理是本地化项目的核心人物,要能综合应用知识、技能、工具和技术等,并利用其沟通、协调、规划和控制等能力,保证项目的顺利开展和进行,实现项目人员之间的信息畅通,最终顺利完成项目。集艺术性、科学性和专业性为一体的项目管理工作,势必成为整个翻译过程的关键因素。(黄翔、王华伟,2012) 通常而言,一个项目包含五大阶段:项目启动阶段、项目计划阶段、项目执行阶段、项目监控阶段、项目收尾阶段。

文档评论(0)

cuotian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档