文言文语段翻译概述.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
整理:KLC过滤器空气过滤器 1.示例: 至和元年七月某日,临川王某记。 翻译:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 2.示例:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 3.示例: 翻译:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 师道之不传也久矣 4.示例:为击破沛公军。 翻译:项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。 况吾与子渔樵(qiáo)于江渚(zhǔ)之上,侣鱼虾而友 麋(mí)鹿 何况我和你在江中和沙洲上捕鱼打柴,以渔虾为伴,与麋鹿为友 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心 一也。 蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,(却能) 向上吃泥土,向下饮地下水,(这是)用心专一(的缘故)。 让我们掌握方法 巩固一下吧! 五、①诚然,卿不朕欺 确实如此,你没有欺骗我 ②间召问群臣臧否,濂惟举其善者对 (皇帝)偶尔召见询问大臣们的好坏优劣,宋濂只是推举那些与自己交好的臣子回答 ③微景濂,几误罪言者 (如果)没有景濂,(我)几乎错误地怪罪进谏的人 宋濂曾经与客人饮酒,皇帝暗中(秘密)派人去侦探察看。第二天,皇帝问宋濂昨天饮酒没有?座中的来客是谁?饭菜是什么东西?宋濂全部拿事实回答。皇帝笑着说:“确实如此,你没欺骗我。” (皇帝)偶尔召见询问大臣们的好坏优劣,宋濂只是推举那些与自己交好的臣子回答 。皇帝问他原因,宋濂回答道:“好的大臣和我交朋友,所以我了解他们;那些不好的,(我不和他们交往,所以)不能了解他们。”   主事茹太素上奏章一万多字。皇帝大怒,询问朝中的臣子。有人指着茹太素的奏章说:“这里不敬,这里的批评不合法制。”(皇帝)问宋濂,回答说:“他只是对陛下尽忠罢了,陛下正广开言路,怎么能够重责(他)呢?”不久皇帝看茹太素的奏章,有值得采纳的内容。把朝臣都招来斥责,于是口呼宋濂的字说:“(如果)没有景濂,(我)几乎错误地怪罪进谏的人。”? ①范氏富,盍已乎(3分) ②献子执而纺于庭之槐(3分) ③欲而得之,又何请焉(3分) 方法运用 1、范氏 富, 盍 已 乎? 2、献子 执 而 纺 于 庭 之 槐。 3、 欲 而 得 之, 又 何请 焉? 董叔快把范氏娶进门,叔向说:“范氏是富贵人家,何不放弃(这门亲事)?”董叔说:“想要结交攀附他们。”往后的某一天,范祁(范氏)向(她的哥哥)范献子哭诉说:“(董叔)不尊重我。”范献子抓起(董叔)把他吊在槐树上。叔向经过董叔处,(董叔)说:“你为什么不替我(向范献子)求情呢?”叔向说:“(你)要结交的已经结交了,要攀附的也已攀附了,(你)想要的都得到了,又为什么要我替你求情呢?” 古文翻译口诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 一、①汉王遇我甚厚,载我以其车,衣我以其衣,食我以其食。 汉王(刘邦)对待我很优厚,把他自己的车子给我坐(让我乘坐),将他自己的衣裳给我穿,拿他自己的食物给我吃。 ②食人之食者死人之事 吃人的粮食的人(就应该)为人之事而出力效死 ③吾岂可以向利背义乎? 我怎么可以追逐(偏爱)利益而违背道义呢? 韩信说:“汉王(刘邦)对待我很优厚,把他自己的车子给我坐,将他自己的衣裳给我穿,拿他自己的食物给我吃。我听说过这样的话,乘坐了别人车的(就应该)分担别人的祸患,穿了别人衣服的(就应该)心中想着别人的忧虑,吃了别人粮食的(就应该)为别人的事情出力效死。我怎么可以(因为)追逐利益而违背(做人的)道义呢? * 文言文翻译 翻译基本原则 信、达、雅 信:指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲, 不遗漏,也不要随意增减意思。 达:指译文要通顺畅达,符合现代汉语语法习惯。 雅:符合书面语的习惯,语句优美。 直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 意译为辅文句通顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 文言翻译的两个标准: 一般来说,要求翻译的句子有如下特点: 1、句子中有词类活用、古今异义或通假字 等现象; 2、多义词的几个义项在文中有一定辨别难度; 3、句式与现代汉语有差异; 4、句子的语气有特色; 5、句子中有固定结构; 6、个别生词要通过上下文合理推测含义; 7、与选文所

文档评论(0)

花仙子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档