专升本英语翻译技巧与方法 ———英译汉 翻译技巧 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点: 注意事项 英语信息重点在前,汉语信息重点在后。 You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。 英语多用复合长句,汉语多用简单短句。 Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了 英语多被动,汉语多主动 He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。 英语属静态语言,汉语属动态语言 That would be the confirmation that it was in general use. 这证明它的使用是十分普遍的。 英译汉 将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。 词汇的翻
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年春最新人教版七年级下册历史期中测试卷(含答案)(第1-11课).pdf VIP
- 单位食堂员工培训计划.docx VIP
- 2025年领导干部任前应知应会党内法规和法律知识考试题库(附答案).docx VIP
- 中国居民膳食指南2025版 .pdf VIP
- RAZ-I英语绘本Jane Goodall(带练习册).pdf VIP
- 15.2《答司马谏议书》课件(共53张PPT) 统编版高中语文必修下册(含音频+视频).pptx VIP
- 小学班会课件-快乐学习时光的班级故事.pptx VIP
- 细辛与临床 附 疑、难、重、奇案73例.pdf VIP
- GB_50057-2010___建筑物防雷设计规范.doc VIP
- 机械制图习题集华红芳答案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)