- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
井底雕花——深刻 carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something 王小二过年——一年不如一年 Wang Xiao’er spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’er’s life, one year is worse than another Note: Wang Xiao’er in Chinese can mean any poor fellow at the bottom of the society. 铁打的馒头——一个硬似一个 mantou made of iron——one harder than another;they are like steamed bread made of iron, one is harder, more stubborn or determined than another 热锅上的蚂蚁——走投无路 ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape 英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如, “东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、a Pandora’s box(潘多拉之盒代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。 有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。 在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确的传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。 王羲之写字——横竖都好 a character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhi’s calligraphy, it is good in every way Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way. 灶王爷扔石头——砸锅 the Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter. 秦叔宝卖马——穷途末路 Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse 李林甫当宰相——口蜜腹剑 Li Linfu serving as the prime minister——a man with honey at lips but swords at heart or a honey-mouthed but dagger-hearted man Note: Li Li
您可能关注的文档
最近下载
- 西门子 go topCT 中文版.pdf VIP
- 复合材料【全套课件】.ppt VIP
- 复合材料 第八章 先进复合材料.ppt VIP
- 人教版八年级物理第九单元《压强》测试题及答案.doc VIP
- 《复合材料学》全套教学课件.pptx
- 复合材料复合材料导论.ppt VIP
- 2025年闽教版(2024)小学英语四年级上册(全册)教学设计(附目录P123).docx
- 冠心病的介绍与治疗PPT.pptx VIP
- 2025云南昆明巫家坝建设发展有限责任公司及下属公司第三季度招聘23人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2.2.3 气候——特征和影响因素(课件)八年级地理上册(人教版).pptx VIP
文档评论(0)