Lecture 13 Tourism Style Translation课件.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约8.7千字
  • 约 40页
  • 2016-11-27 发布于河南
  • 举报
Lecture 13 Tourism Style Translation 旅游文体翻译 ‘ 旅游(travel, journey, tour, trip) 旅游翻译包括笔译和导游(口译, guide-interpreter) 笔译:准确完善、忠实通顺、传神“入化”; 导游:适合听,明白易懂; 适合讲,朗朗上口; 要有口译的明快简洁,完整完善。 笔译是口译的基础和根本,没有笔译的苦思冥想,就很难有口译的脱口而出。 ’ 中国特有固定旅游词难以在英语中逐词翻译(word-for-word translation),要用英语的复合词、短语表达: 卧游---to make a vicarious sightseeing tour by viewing landscape paintings or by reading travelogues, etc. (以欣赏山水画代替游览。后亦指看内容生动的游记、图片或记录影片等。此语源自南朝宋画家、美术理论家宗炳(375-443)。 ) 宦游---office-hunting; (formerly) travel a broad and seek an office; go from place seeking official posts.(宦游是古代士大夫

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档