中外领导人演讲常用谚语的英语汉语翻译.docVIP

中外领导人演讲常用谚语的英语汉语翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外领导人演讲常用谚语的英语汉语翻译

中外领导人演讲常用谚语的英语汉语翻译 不怕慢,只怕站。?? Do not fear going slow, only fear standing still. ? 化干戈为玉帛。?? beat swords into ploughs ? 欲穷千里目,更上一层楼。?? We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs. ? 会当凌绝顶,一览众山小。 ? When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance. ? 结交一言重,相期千里至。 ? Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous. ? 桃李不言,下自成蹊。?? Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them. ? 君子敏于行而讷于言。?? The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker. ? 实事求是。?? Seek truth from the facts. ? 不到黄河心不死。?? Until all is over ambition never dies. / Never say die. ? 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。?? The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit ? 路曼曼其修远兮,吾将上下而求索 ? My way ahead is long; I see no ending; yet high and low Ill search with my will unbending. ? 安不忘危,治不忘乱?? In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. ? 海不辞水,故能成其大?? The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep ? 山不辞土石,故能成其高 ? The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong. ? 同舟共济?? Help one another, for we are all in the same boat. ? 天有不测风云,人有旦夕祸福?? Like Weather, ones fortune may change by the evening. ? 治大国如烹小鲜?? Running a large country is like cooking a small fish. ? 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 ? To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy. ? 春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。 ? On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded. ? 原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾 ? Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling. ? 已所不欲,勿施于人?? What you do not wish upon yourself, extend not to others. ? 有德者,

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档