- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国的对外贸易
China’s Foreign Trade
中华人民共和国国务院新闻办公室
Information Office of the State Council
The People’s Republic of China
2011年12月 北京
December 2011, Beijing
目录
Contents
前言
Foreword
一、中国对外贸易的历史性进步
I. Historic Progress in China’s Foreign Trade
二、中国外贸体制的改革与完善
II. Reform of and Improvements to China’s Foreign Trade System
三、中国外贸发展对世界的贡献
III. The Development of China’s Foreign Trade Contributes to the World Economy
四、促进对外贸易基本平衡增长
IV. Promoting Basically Balanced Growth of Foreign Trade
五、构建全方位互利合作经贸关系
V. Constructing All-round Economic and Trade Partnerships with Mutually Beneficial Cooperation
六、实现对外贸易的可持续发展
VI. Realizing Sustainable Development of Foreign Trade
结束语
Conclusion
前言
Foreword
和平、发展、合作是当今世界潮流。改革开放以来,中国顺应经济全球化趋势,不断扩大对外开放,在平等互利的基础上积极同世界各国开展经贸合作。经过多年发展,对外贸易成为中国经济最为活跃、增长最快的部分之一,中国也成为跻身世界前列的贸易大国。中国对外贸易的发展,将中国与世界更加紧密地联系起来,有力推动了中国的现代化建设,也促进了世界的繁荣与进步。
Peace, development and cooperation are the trends in today’s world. Since the adoption of the reform and opening up policy more than 30 years ago, China has conformed to the trend of economic globalization by opening wider to the outside world and promoting economic and trade cooperation with other countries on the basis of equality and mutual benefit. Through years of development, foreign trade has become one of China’s most dynamic and fastest-growing sectors, placing China among the world’s largest trade countries. China’s foreign trade development has strengthened the nation’s ties with the rest of the world, effectively pushed forward the country’s modernization, and promoted world prosperity and progress.
2001年中国加入世界贸易组织。10年来,中国经济融入全球经济的进程加快,中国对外贸易的活力进一步增强。在中国加入世界贸易组织10周年之际,中国政府发表白皮书,对中国的对外贸易情况作一系统介绍。
China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001. During the past decade, China has quickened its integration into the global economy while its foreign trade has been further invigorated. On the 10th anniversary of China’s accession to the WTO, the Chinese govern
文档评论(0)