2013夏小学期讲座:语境和文学翻译(二).ppt

2013夏小学期讲座:语境和文学翻译(二).ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语境与文学翻译(二) 林玉鹏 2013.7.2 3.4 Error analysis: a symptom reading By errors analysis we mean the analysis of slight errors such as misrecognitions which are usually regarded as unimportant like a slip of pen or a slip of tongue and which are usually dismissed as casual, trivial or accidental .The author of this paper discovers that these “slight ”errors which may actually be very significant in revealing the translator’s political or cultural ideology or political unconscious Fredric Jameson in The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act(1981) advocates Marxist criticism which applies a political interpretation of a literary text and which involves an exposure of the hidden role of the “political unconscious”. It is to discover in literary text the “rifts and discontinuities” which are symptoms of the repression by a predominant ideology of the contradictions of “History” into the depths of the political unconscious.”. (Abrams, 2004, p.152). We think that error analysis is a kind of symptom reading, which may prove to be important in discovering hidden ideology of the translator or the “unconscious” of the text of which the translator himself may be unaware. Let us first look at a notorious error in translating Nathaniel Hawthorne’s Preface to Mosses from an Old Manse: The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside ……园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。……(《翻译论集》第774-775页。转引自马红军《翻译批评散论》第3-4页) 这再也不是普普通通的翻译,而是原作美感经验的再度创作。……译者和原作者达到了一种心灵的契合,这种契合超越了空间和时间上的限制,打破了种族上和文化上的樊笼,在译者而言,得到的是一种创作上的满足;在读者而言,得到的则是一种新奇的美感经验。(《翻译论集》第774、776页。转引自马红军《翻译批评散论》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第4页) The Chinese translation of the work by Hawthorne in which the above passage appears was made by a famous Chinese translator and his translation has been highly r

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档