高三语文复习文言文翻译“四译准”.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 4页
  • 2016-07-02 发布于重庆
  • 举报

高三语文复习文言文翻译“四译准”.doc

高三语文复习文言文翻译“四译准”

精华在线官方微博:/jinghuaonline 高三语文复习——文言文翻译“四译准” 麻雀虽小,肝胆俱全。可以说,一个文言句就融合了文言文的所有知识,只要能将一个个文言句准确地译出,就说明你已具备了阅读浅易文言文的能力。因此,在翻译文言句子时怎样将实词、虚词、句式和语气综合起来考虑以完成理解的过程,是本文着重探讨的问题。 从文言文的特点来看,考查学生阅读浅易文言文能力最有效的方法是让考生翻译一段文字,从而看出他们的真实水平。所以,从2002年开始,高考文言文翻译考点由选择题变为主观题,由理解性的选择题变为直接翻译表述题,难度随之增大(我想,之所以如此,可能是想弥补单以选择题的形式难以准确考查考生的浅易文言文的综合阅读能力),且赋分值由原来的3分增加为5分。文言翻译的标准是“信”“达”“雅”,方法有直译和意译,还有的人总结出翻译的几字诀技巧,等等,尽管如此,从这两年的评卷来看,学生得分情况并不乐观。究其因可能是学生的基本功底欠扎实,但我们从文白对译的角度出发,要求学生做到以下四个“译准”,就有可能改变这种状况。 一是译准实词。文言实词是文言文的主要组成要件,实词译不准确,这个句子意思就无法表达出来。如2002年高考第16题第二句翻译“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀”中的“及”必须译为“到……时”,“尽”要译为“竭尽”才能准确表意,如果模糊地将全句译为“死的时候,……大家都为他

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档