第五讲--直译与意译问题(二).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片“识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换”、“人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。 Determined not to be go-down-in-history as pernicious (有害的) examples of offenders against family virtues, we desperately tried to revive our past good records in hosting relatives. 下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。 To the next batch of relatives, we presented ourselves as more solicitous热切期望的 than ever. We went to ever greater expenses, greeted them with broader smiles and curled ourselves onto the sofa at night like frozen shrimps, the picture of family virtue and hospitality. * * 直译与意译问题 Literal and Free 对牛弹琴 竭泽而渔 易如反掌 口蜜腹剑 井底之蛙 史无前例 两败俱伤 To play the lute to a cow. To drain a pond to catch all the fish To be as easy as turning over one’s hand To be honey-mouthed and dagger-hearted To be like a frog at the bottom of a well To be without precedent in history Both sides suffer./ Both sides would be losers in the fight. 浑水摸鱼 赴汤蹈火 随波逐流 知识就是力量 眼不见,心不烦 谋事在人,成事在天 空中楼阁 充耳不闻 to fish in troubled water Go through fire and water To go with the tide Knowledge is power. Out of sight, out of mind. Man proposes, god disposes Castles in the air Turn a deaf ear to A superman (of a person) having three heads and six arms A spineless man A soft bone To give sb. Tremendous trouble; to strangle To have sb. by the throat All talking at once; Everybody being eager to put in a word With seven mouths and eight tongues 意译 直译 三头六臂 软骨头 卡脖子 七嘴八舌 习语翻译 CONTENTS 直译LITERAL TRANS 意译FREE/PARAPHR 直译-意译兼用LIT + FREE 直译加注释LITERAL PLUS NOTE 释义性翻译EXPLAINING 直译Literal TRANS 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。   直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。   “直译” 用英语讲,即: 1. a literal translation; a word-for-word tr

文档评论(0)

麻将 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档