- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第3章 科技英语的翻译 一、科技英语翻译的目的 二、科技英语翻译的标准 关于翻译的标准,就科技资料而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,不得有任何篡改,所谓“达”,就 是畅达,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言上给人以“翻译腔”的感觉。忠实与通顺,作为翻译的标准,好的译文,既忠实于原文的意思和风 格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。 “雅” “信” “达” Built-in chips 内置芯片 三、科技英语翻译的过程 科技英语的翻译过程分为理解、重新表达和核对三个阶段。理解阶段,作为翻译的第一阶段,主要是领会内容,并力求抓住原作者所要表达的内容。理解不仅局限于 原文的语言,更要包括语言之外的一些东西,比如和文章相关的技术背景知识。在理解正确的基础上,译者需要用清晰明了的语言把作者的意思转达出来,尤其要注 意汉语与英语在语言结构方面的差异。第三阶段是核实译文是否准确,表达是否流畅,是否符合汉语的习惯表达,能否被读者接受。在翻译的过程中,理解是基础, 表达是关键,核实是保证,三者缺一不可。 The importance of English language in communication cannot be overestimated. 英语在交流中的重要性,怎么高估都不过分。 英语在交流中的重要性不能被过高估计。 四、科技英语翻译的方法 翻译的方法主要有直译和意译两种:为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译 方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构。用不同的汉语形式来 表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译 时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译的毛病。 ???? 当然,在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通常,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采取意译。也就是说,能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。 (直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译) Work 研究工作、研究成果 It is the farthest that the scientists can see into the past. 这是科学家看到的最远的过去(的景象) (一)科技术语的翻译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性 强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 如:“the newly developed picture tub” “a unique instant-picture system“ (二)科技英语中否定句的翻译 在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all、every、both、always、altogether、entire等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,翻译时不能译作“一切......都不”,而应译为“并非一切......都是”,或“一切.....不都是”。 All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work. (并非供给热机的所有热量都被转为有用的功。 错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。) Every one cannot do these tests. (并非人人都能做这些实验。 错译:每个人都不能做这些实验。) Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的。 错译:两台仪器都不是精密的。) This parameter(参数)does not change during all time intervals. Eq. (1 –5) cannot be satisfied by all values of
文档评论(0)