广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧剖析.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约 51页
  • 2016-06-24 发布于湖北
  • 举报

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧剖析.ppt

汉语广告英译的原则和策略 广告是一种为适应商业竞争的需要而产生的一种应用文体。其目的就是为了推销自己或是产品,通过宣传让公众了解并接受自己。对于商业广告翻译而言,只要能引起消费者的关注,说服他们购买商品,目的就达到了。广告的这一特点决定了我们在英译汉语广告时,要遵循一种与翻译其他文体不一样的原则和策略。 1.汉语广告英译的原则 1).文化差异,巧妙传递 广告翻译中一个极其重要的问题是不同国度之间的文化差异。不同的文化差异造成不同的思维方式、心理特点、价值观念等,这些都会影响消费者对广告的理解以及广告的效果。因此,作为译者,他必须熟悉本族文化和外族文化,了解源语言和目标语言所在的文化背景和大众的审美观念和消费心理。所以,在翻译具有典型文化色彩的广告时,译者必须时刻以目标语读者的审美观念和接受程度为首要考虑对象,以传达广告效果为目的,适当进行文化传递,避免文化误解。更多例子如下: 例1:龙的传人用龙卡。(建行龙卡) 在文化内涵方面,中华民族与西方民族赋予某些动物不同的含义。“龙”在中国被奉为神圣、威严庄重之物,我们中国人自古以来都以“龙的传人”自居。建行龙卡的这则广告迎合了广大中国消费者的消费心理。但是在西方文化中,“龙”是一种面目狰狞的猛兽,容易使人联想到“邪恶、残暴、可怕”。为了防止出现理解方面的歧义,最好把“龙的传人”翻译为“Long card”,而不是“Dragon

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档