- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内容 1. 口译标准 2. 影响口译的因素 3. 口译基本策略 4. 口译技能自主练习 论文涉及主题 口译教学( “万方数据资源系统” “中国知网” 774(2012.3)) 口译策略与技巧 口译理论 跨学科研究 译员主体性研究 西方介绍 书评 1. 口译标准 李越然(1983)提出“准、顺、快”; 钟伟合(1998)归纳为 “忠实、及时”; 王学文(2001)则倡导“信、达、速”; 王大伟( 2000)现场口译与笔译不同,由于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡量口译工作。即口译的标准要低于笔译。 2. 影响口译的因素 Interpreter’s aptitude Psychological behavior of interpreter Interpreter’s experience Before-hand preparations Quality of the speech Scope of knowledge … 3. 口译基本策略 林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、别露馅、别着急、别太久”和 “问、扔、补”三步法; 胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略:“合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、临时转移注意力、缓和紧张气氛” ; 王大伟(2000)指出“在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字。” 3.1 思考时间的延宕 Brown Yule(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒,长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。 林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2秒钟,会让听众为译员担心。 琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说一遍,还可以用小品词填补空隙时间。 许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、译语重复策略、译语延长策略。 3.1.1 译语添补策略 所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、语用常用语甚至若干连续语句。如: 琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看法…… 胡庚申(1992)It goes without saying...; under that circumstances; I would like to say a few words about...; That is one thing. On the other hand... 林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很重要;这方面的问题 例(1) ……那么您作为新任总理,您认为当前最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性的问题是什么? As the new premier of the State Council, what do you think are the most pressing problems at present, and what are the most challenging problems that are to be addressed? 例(2)……联合国是主权国家的组织,台湾是一个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有这个资格去参加呢? ...As we all know, the United Nations is an organization for sovereign states. Taiwan is only a regional economy; it’s a part of the Chinese territory. How can it be eligible for membership in the United Nations? 3.1.2 译语重复策略 在口译中,即使是一流的译员也往往重复用字,在便于听众理解的同时争取更多喘息时间。所谓的重复,并不一定仅仅指重复上文文字,也可以使用相似、相仿内容,因此译员也可选取更加合适的用词,从而也有利于译文更加严谨、完善。 例(3)但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。 But this incident is of great significance, for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government wi
您可能关注的文档
- 《生活和哲学》(辩证唯物主义)认识论主观题训练(课堂版).doc
- 《童话般的太空城》课件1.ppt
- 《现代信息技术和高中英语听力策略教学的整合研析》学习啊.doc
- 《新闻联播》新闻标题的虚词研析.doc
- 【2014二轮参考】2013版学海导航高考历史二轮专题总复习专题5第1讲两种现代化模式的并进(1917__1945).ppt
- 【创新设计】2012版高考语文总复习1__3现代文教材梳理课件苏教版必修3.ppt
- 【创新设计】2012版高考语文总复习1__4古诗文部分教材梳理课件苏教版必修4.ppt
- 【导和练】2013__2014学年高中语文设计未来青年在选择职业时的考虑(节选)课件苏教版必修1.ppt
- 【历史】2011届高考复习最新3年高考2年模拟(课改):专题三+欧美资产阶级代议制的确立和发展.doc
- 【全程学习方略】2011版高中生物第5章细胞的能量供应和利用课件新人教版必修1.ppt
最近下载
- 装饰图案概述.ppt VIP
- 香港中學會考試題(甲部).doc VIP
- 德阳市城市道路更新技术导则(2022).pdf
- 2023年香港亚洲国际数学奥林匹克公开赛(AIMO)竞赛复赛数学试卷.doc VIP
- “双减”背景下家长的教育焦虑及消解路径.docx VIP
- 装饰图案第6章 装饰图案色彩.ppt VIP
- 海尔基于工业4.0智能制造工厂服务平台智能柔性生产线方案(224页).ppt VIP
- 装饰图案第8章 装饰图案与应用设计.ppt VIP
- 房屋市政工程生产安全重大事故隐患判定标准(2024版)危险性较大的分部分项工程专项施工方案严重缺陷清单解读.pdf VIP
- 装饰图案第5章 装饰图案的造型、构图及组织形式.ppt VIP
文档评论(0)