- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
菜单的译法;中国菜的分类;粤菜;菜品分类;西 餐;开胃菜—— Appetizers
汤 类—— Soups
副 菜—— Entrées
主 菜—— Main Courses
配 菜—— Side Dishes
甜 点—— Desserts
;翻译的原则;以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则; 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则;以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则;以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则;体现中国餐饮文化使用汉语拼音命名或音译的翻译原则; 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
原拼写方式
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken;中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙
Fotiaoqiang
( Steamed Abalone with
Shark’s Fin and Fish Maw
in Broth );锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
???饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink );介词in和with在汤汁、配料中的用法;可数名词单复数使用原则;做法与形状;Tossed
拌
Marinated
腌制,卤
Preserved
腌制
Assorted
混拌
;泥
Mashed
冻儿
Jelly
片
Sliced
条
Strips
丝
Shredded
带馅
Stuffed
;热菜;谢谢大家
文档评论(0)