网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2013考研英语(一)阅读410个错误(闾彤).docxVIP

2013考研英语(一)阅读410个错误(闾彤).docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013考研英语(一)阅读410个错误(闾彤)

2013年考研英语(一)阅读4的10个错误 作者: 闾彤( HYPERLINK mailto:lvtong126@126.com lvtong126@126.com) 改编源文失真1:词汇误用。考题(第2段)中的“… federal laws precede state laws are noncontroversial” 考题:《全国硕士研究生入学统一考试英语(一)、英语(二)考试分析(非英语专业 2014版)》 教育部考试中心著 高等教育出版社 2013年9月第1版 (150-153页:2013年英语(一)阅读4试题分析) 改编自源文(第2段)“… federal laws pre-empt state laws are noncontroversial” 考题源文: HYPERLINK /news/articles/SB10001424052702303640804577488640267175810 /news/articles/SB10001424052702303640804577488640267175810 HYPERLINK /news/articles/SB10001424052702303640804577488640267175810 。这样改编(pre-empt → precede)是错误的,两词内涵不同 。“pre-empt”是一个专用法律词语 韦氏法律词典Merriam-Webster’s Dictionary of Law(中国法制出版社2014年引进版 371页)(此处,表示“联邦法优先所以使州法失效”),其法律内涵无法用其他词语表示,因此 考题:《全国硕士研究生入学统一考试英语(一)、英语(二)考试分析(非英语专业 2014版)》 教育部考试中心著 高等教育出版社 2013年9月第1版 (150-153页:2013年英语(一)阅读4试题分析) 考题源文: HYPERLINK /news/articles/SB10001424052702303640804577488640267175810 /news/articles/SB10001424052702303640804577488640267175810 HYPERLINK /news/articles/SB10001424052702303640804577488640267175810 韦氏法律词典Merriam-Webster’s Dictionary of Law(中国法制出版社2014年引进版 371页) 改编源文失真2:词汇误用。考题(第6段)中的“… what Justice Samuel Alito describes in his objection as …” 改编自源文(第6段)“… what Justice Samuel Alito describes in his dissent as …”。这样改编(dissent → objection)是错误的,两词内涵不同 。“dissent”是一个专用法律词语 韦氏法律词典Merriam-Webster’s Dictionary of Law(中国法制出版社2014年引进版 145页)(此处,表示“与多数法官意见形成的法院判决不一致的异议意见”),其法律内涵无法用其他词语表示,因此“dissent”不宜用其他词语(如“objection”)替代。事实上,此处大法官Samuel Alito的“dissent”(异议意见)也并非“objection”(反对意见):在他的“dissent”中,Samuel Alito 韦氏法律词典Merriam-Webster’s Dictionary of Law(中国法制出版社2014年引进版 145页) HYPERLINK /opinions/11pdf/11-182b5e1.pdf /opinions/11pdf/11-182b5e1.pdf(详见Opinion of ALITO, J. ) 改编源文失真3:语法错用。考题(第3段)中的“… the federal’s privileged powers” 改编自源文(第3段)“…federal prerogatives”。这样改编(federal →federal’s)在语法上是错误的。源文的“federal”是形容词(词义是“与联邦政府相关的”),没必要后面加所有格“’s”。也许,有人争辩说“federal”也有名词的含义。但“federal”的名词含义是Federalist(联邦主义者),不符合本考题语境;在此,“federal”只能指“与联邦政府相关的”(形容词)。 改编源文失真4:语法错用。考题(第4段)中的“… the Justices said that Ar

文档评论(0)

aicencen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档