关于中日同形语的研究——以中国语和日本语音读词比较为中心.docVIP

关于中日同形语的研究——以中国语和日本语音读词比较为中心.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原  创  性  声  明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经 发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得吉林财经大学或其他教育机构的学位 或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中 以明确方式标明。因本学位论文引起的法律结果完全由本人承担。 本学位论文成果归吉林财经大学所有。 指 导 教 师 签 名: 学位论文作者签名 :  日期: 日期: 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解吉林财经大学有关保留、使用学位论文的规定,有 权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借 阅。本人授权吉林财经大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书,本论文:□不保密,□保 密期限至  年  月止) 。 指 导 教 师 签 名: 学位论文作者签名 :  日期: 日期:  旨 中日両国は数多くの漢字語を共有している。昔から、中国と日本の交流が 頻繁になるに伴って、大量な漢字が中国から日本に伝入されてきた。日本人 はその一部の漢字をそのまま使い、意味や用法を変えなかったが、同時に新 しい用法を生み出したものも多数ある。多くの漢字はそれぞれの国において 同じ形で書き表されるが、微妙なニュアンスの差異が現れる場合もある。明 治時代以後、日本人は中国からの漢字を利用して、大量の「和製漢語」を作 り出し、それがまた、中日両国の文化交流を通じて中国に逆輸入された。そ ういう過程において交換された多くの漢字語は形が変わっていないものの、 意味や用法などにすでに相違が生じたのである。今の中国人日本語学習者に とって、それぞれの漢字語の意味?用法をよく理解し、それを正しく用いる のはあまり簡単なことではない。この立場から言えば、中日言語における同 形語の研究は重要な意味を持つものである。 本稿では、先行研究に基づきながら、まず漢字の特徴、特に日本における 漢字の流れについて述べることにする。また、語源?語彙交流などの面から、 中日同形語の翻訳において注意しなければならない点を分析する。最後に、 対照研究の方法を通じて中日同形語の二字熟語を検討してみることにする。 本稿の主な内容は次の如きである。 一、先行研究を手本に、私自身の研究の目的、方法などについて述べる。 二、日本における漢字の流れ、主に中国との交流について紹介し、また、 構造と読み方の面から漢字の特徴について紹介する。 三、中日言語の交流の立場から、中日同形語の生じる原因を分析し、翻訳 する時に注意する必要がある点を指摘する。 四、対照研究の方法を運用して、中日同形語の意味?用法などについて検 討し、詳しくその相違点を述べる。 キーワード:漢字  音読み  中日同形語  語彙交流 I 中 文 摘 要 中日语言中存在着很多汉字词。很早以前,随着中日文化交流的频繁发展, 大量的汉字从中国传入日本。日本人将一部分的汉字继续使用,意思和用法都 没有发生改变。但是大部分的汉字不仅仅被借用过来,同时还产生了新的用法。 在这个过程中,很多汉字词虽然用相同的方式书写,但是已经产生了微妙的差 别。明治时期以后,日本人利用从中国传来的汉字,制造出大量的“和制汉字”, 之后通过中日之间的文化交流,又传回了中国。在这样的过程中,虽然很多汉 字的写法没有改变,但是意思已经发生了变化。对于现在的语言学习者来说, 理解每一个汉字词的意思,并且能正确的使用,已经不是很简单的事情了。基 于这一点,中日的语言,尤其是同形词的研究就变得更加重要了。 本文在先行研究的基础上,首先阐述了汉字,尤其是日语中出现的汉字的 特征,然后从词语来源以及语言交流的角度,分析了在翻译中日同形语时需要 注意的地方。最后,通过比较研究的方法,研究中日同形语中的二字词。 以下是本文的内容。 一、借鉴先行研究,阐述自己的研究目的以及研究方法。 二、介绍日本汉字的发展过程,主要以与中国的交流为主。另外,从汉字 的构造和读音方面介绍汉字的特征。 三、通过介绍中日两国的交流史,说明中日同形语产生的原因,另外,介 绍了翻译过程中需要注意的地方。 四、通过比较研究的方法,详细的研究了中日同形语在用法、意思上的区 别。 关键词: 汉字  音读 中日同形语  语言交流 II  次 要  旨……………………………………………………………………………Ⅰ 中文摘要……………………………………………………………………………Ⅱ はじめに……

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档