- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translators and Their Thranslation Theories in the Renaissance Dante Alightieri(1266—1321) 但丁在他的《论俗语》De vulgarl eloquentia和《飨宴》Convivio两部著作中阐述了他的翻译观:“……要让大家都懂的,任何富于音乐,和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏其全部优美的和谐感。正因为如此,荷马的史诗遂未被译成拉丁语,同理,《圣经 诗篇》的韵文之所以没有优美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从希伯来语译成了希腊语,再从希腊语译成了拉丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全消失了” Leonardo Bruni (1369—1444) 法国—雅克·阿米欧、 艾蒂安·多雷 文艺复兴使意大利成为欧洲众多学者向往的知识之城,他们纷纷来此学习,并将学到的知识传播到欧洲各个地方,促进了学术和文化的交流。文艺复兴的氛围很快就影响到了法国,这个时期的法国在翻译领域取得了令人瞩目的成就。 法国文艺复兴时期的翻译有以下几个特点: 首先: 随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语和阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多。 其次:翻译的题材多样,既有柏拉图、亚里士多德的哲学、政治著作,也有阿拉伯语的医学、天文和算术作品。 最后:古法语和当时刚刚出现不久的其他民族方言如意大利语、英语之间也有部分的翻译交流,如将彼特拉克、但丁、薄伽丘的意大利语作品翻译成古法语等。 代表人物: 艾蒂安·多雷 雅克·阿米欧 雅克·阿米欧(Jacques Amyot, 1513-1593)是一位法国著名翻译家。阿米欧19随时在巴黎大学获得硕士学位,毕业后在政府高官家里任家庭教师。1547年,他翻译了希腊作家赫里奥多罗斯的作品《伊索比亚人》的一部分。这部译作为他赢得了教会的工作,使他有机会和财力远赴意大利研究普鲁塔克的作品。1559年,阿米欧又翻译了朗戈斯的田园小说和历史学家普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》。这部译作成为阿米欧的成名作,他也因此被称为“法国的普鲁塔克”。 Criterion of Jacques Amyot’s Translation (1)Translator should understand the source language text and pay enough attention on the process of translation.(译者必须吃透原文,在内容的移译上狠下功夫) (2)The style of translation should be pure and natural and needn’t any superficial embellishments.(译笔必须纯朴自然,不事藻饰) (3)He had ever said: “ The duty of a qualified translator is not only restoring author’s meaning faithfully, but also modifying and reflecting author’s writing style to some extent.(他认为:“一个称职的译者的任务,不仅在于忠实的还原作者的意思,还在于在某种程度上模仿和反映他的风格的情调。”) (4)He emphasized unity of content and form, literal translation and liberal translation.(他强调内容和形式、意译和直译的统一) Jacques Tammys contribution to western translation (1) He combined the language of people and the language of scholars, to pay more attention on simple beauty of writing and make target language text natural. (他把人民语言和学者语言熔于一炉,文字上讲究朴素的美,使译文的风格自成一体) (2)During the process of translation, he quoted Greek , Latin. Meantime, he created a lot of political, philosophical, scientific, literary and musical vocabulary, so he had enriched French vocab
文档评论(0)