- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ENG205 Discussion Questions - Cross-cultural communication - Lost in Translation
Lost in Translation
“Suntory Whiskey time” and cross-cultural communication
Module 3 – “Communicating Across Cultures”
Film title: Lost in Translation. Dir. Sofia Coppola. Perf. Scarlett Johansson and Bill Murray. 2003. DVD. Focus Features.
Location in DVD: Scene 4 – “Suntory Time”
Film synopsis
Actor Bob Harris (Bill Murray) finds himself in Tokyo filming a whiskey commercial and meets a young woman played by Scarlett Johansson. Their subsequent near-romance takes them through the complexities of Japan’s urban culture.
Scene synopsis
The filming of the whiskey commercial amusingly dramatizes the culture disconnect between Bob Harris and his Japanese director and translator. The scene shows communication differences between high- and low-context cultures, the subtleties of nonverbal communication, and how fundamental encoding and decoding are used to convey meaning.
Discussion questions
How does the scene demonstrate the process of encoding and decoding messages?
Discuss whether we should trust the Japanese translator’s versions of the dialogue.
How does the translator speak with the Japanese director? Is this consistent with high- or low-context communication patterns (Figure 5.2, 113)?
How does the translator speak with Bob Harris (Bill Murray)? Is this consistent with high- or low-context communication patterns (Figure 5.2, 113)?
Based on your answers to questions 3 and 4 above, are Bob and the director treated differently by the translator? Is this realistic given the textbook’s account of culture-influenced communication?
What doesn’t the translator appear to understand about communication patterns of low-context communication cultures?
“Don’t try to memorize [cultural differences] as a rigid set of rules. Instead...get a sense for the kinds of [factors] that differ from one culture to another (108).”
What other factors other than national culture are evident in this scene?
Does Bob Harris succeed in creating “More intensity!” when delivering the line “F
您可能关注的文档
- C1驾照驾校科目三场外路考试技巧注意事项合格标准(含夜考模式).doc
- C1汽车驾驶证科目一考试题库().doc
- CA6140车床拨叉(831006型号)的机械加工工艺及加工孔25的钻床夹具.doc
- CA6140车床拨叉工艺工装设计(精铣槽16H11的夹具).doc
- CA6140车床拨叉零件的机械加工工序卡.doc
- CA6140车床后托架的加工工艺及夹具设计.doc
- CC-LINK电缆配线手册.doc
- CCAA2013继续教育-服务标准化与服务认证-课件4服务标准编写方法.docx
- CCBⅡ作用原理分析-1.doc
- CentOS_release_5.3系统安全配置手册.docx
- ENG205 Discussion Questions - Adapting a Message - Princess Bride.doc
- EP6-A定量测量方法的线性评价一种统计学方法批准指南.doc
- ERP的业务财务数据一体化设计思路.doc
- EtherNet IP工业以太网在制丝线控制系统中的应用new.doc
- Excel在财务管理中的应用(20110816修订版).doc
- Excel 使的163种技巧.doc
- F1147治疗胃肠炎药物配方制备工艺技术.doc
- F1155治疗肠梗阻药物配方制备工艺技术.doc
- FIDIC设计--建造与交钥匙工程合同条件应用指南(桔).doc
- Flash_cs3动画设计教程炫丽烟花效果的制作.doc
文档评论(0)