ENG205 Discussion Questions - Cross-cultural communication - Lost in Translation.doc

ENG205 Discussion Questions - Cross-cultural communication - Lost in Translation.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ENG205 Discussion Questions - Cross-cultural communication - Lost in Translation

Lost in Translation “Suntory Whiskey time” and cross-cultural communication Module 3 – “Communicating Across Cultures” Film title: Lost in Translation. Dir. Sofia Coppola. Perf. Scarlett Johansson and Bill Murray. 2003. DVD. Focus Features. Location in DVD: Scene 4 – “Suntory Time” Film synopsis Actor Bob Harris (Bill Murray) finds himself in Tokyo filming a whiskey commercial and meets a young woman played by Scarlett Johansson. Their subsequent near-romance takes them through the complexities of Japan’s urban culture. Scene synopsis The filming of the whiskey commercial amusingly dramatizes the culture disconnect between Bob Harris and his Japanese director and translator. The scene shows communication differences between high- and low-context cultures, the subtleties of nonverbal communication, and how fundamental encoding and decoding are used to convey meaning. Discussion questions How does the scene demonstrate the process of encoding and decoding messages? Discuss whether we should trust the Japanese translator’s versions of the dialogue. How does the translator speak with the Japanese director? Is this consistent with high- or low-context communication patterns (Figure 5.2, 113)? How does the translator speak with Bob Harris (Bill Murray)? Is this consistent with high- or low-context communication patterns (Figure 5.2, 113)? Based on your answers to questions 3 and 4 above, are Bob and the director treated differently by the translator? Is this realistic given the textbook’s account of culture-influenced communication? What doesn’t the translator appear to understand about communication patterns of low-context communication cultures? “Don’t try to memorize [cultural differences] as a rigid set of rules. Instead...get a sense for the kinds of [factors] that differ from one culture to another (108).” What other factors other than national culture are evident in this scene? Does Bob Harris succeed in creating “More intensity!” when delivering the line “F

文档评论(0)

cuotian + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档