- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译
编写:陈庆元 审核:王金权
2010江苏《语文考试说明》对“理解并翻译文中的句子”考点的要求:古文翻译要求以直译为主,并保持语意畅通。要注意原文用词造句和表达方式的特点。
从2002年起,高考文言文翻译题从第一卷调到了第二卷,由选择题改为了文字表述题。按照评分标准的要求:翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解能力。因此我们在答题时应以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。 我们以歌诀的形式总结如下。
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。(一)留 即对文言文中的古代专有名词和古今词义相同的普通名词,可以直接抄录,不必翻译。 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(《观巴黎油画记》) 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。(《过秦论》) (二)调 即把古文中的倒装句式调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等,使之合乎现代汉语语法规范。 吾终当有以活汝。(《中山狼传》) 此悉贞良死节之臣。(《出师表》) 自书典所记,未之有也。(《张衡传》) 有奇字素无备者,旋刻之。(《活板》) (三)换 1.用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。 疏屈平而信上官大夫。(《屈原列传》) 然自古图牒,未尝有言者。(《雁荡山》) 2.用现代汉语单音词换古文中的单音词。 村中闻有此人,咸来问讯。(《桃花源记》) 时墨者东郭先生将北适中山以干仕。(《中山狼传》) 3.用现代汉语的词语换与今义不同的词语。 祖父积、子孙弃者,无论焉。(《黄生借书说》) 4.用本字换通假字,用今字换古字。 欲信大义于天下。(《隆中对》) 将军禽操,宜在今日。(《赤壁之战》) 5.用适当的词语换古文中的虚数。 知己知彼,百战不殆。(《谋攻》) (四)补 1.名词活用为动词,就应补出相应成分。 苟入狱,不问罪之有无,必械手足。(《狱中杂记》) 道不通,天又大风。(《赤壁之战》) 2.补出省略的成分。 岁恶不入,( )请卖爵子。(《论积贮疏》) 今汝背恩如是,则并父子( )亦无矣。(《中山狼传》) 3.补出量词。 三顾臣于草庐之中。(《出师表》) 4.按照现代分数表示法补出未出现的成分。 借第令毋斩,而戍死者固十六七。(《陈涉世家》) (五)删 1.删去偏义复词中做为陪衬的词。 便可白公姥,及时相遣归。(《孔雀东南飞》) 2.删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。 山有小口,仿佛若有光。(《桃花源记》) 吾既已言之王矣。(《公输》) “硬伤”,现就考生答题时常出现的一些失误整理如下:???? (一)、专有名词,强行翻译???? 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译。如:
⑴郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(2004年高考????全国卷)
译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
⑵其李将军之谓也。????(2002年高考?????全国卷)
译成:大概说的就是姓李的将军吧。
(二)、该译不译,文白掺杂???? 有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如:
⑶今之朝臣无以易薛永昶者。(2004年高考?????湖北卷)
译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。
⑷从令纵敌,非良将也。????(2004年高考?????天津卷)
译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。
(三)、今义古义,不当替代???? 随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如:
⑸率妻子邑人来此绝境。??《桃花源记》
译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
⑹处分适兄意,哪得自由专。《孔雀东南飞》
译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。
⑺意气益厉,乘胜逐北。(2004年高考????天津卷)
译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
(四)、脱离语境,误译词语???? 在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。如:
文档评论(0)