网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

unit 8 翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit 8 翻译技巧

翻译技巧 It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom. 美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。他们的父母每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。 人们常说,亚裔美国人是“模范少数民族”,父母每天工作18小时,在家庭经营的杂货店辛劳。子女也以同样惊人的坚韧精神,在学校里刻苦学习。 At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country. 粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚洲人来到美国时,他们当农民、当矿工、当铁路工人,生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家最高的平均收入。 粗略一看,成功的证据十分清楚:第一批亚洲人来到美国,他们生活贫困,当农民、当矿工、当铁路工人,而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。 进入新世纪,经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。 In the new century, the ongoing economic globalization and rapid advancements of science and technology have created unprecedented material and technological conditions for global economic and social development. In the new century, economic globalizaiton continues to develop, science and technology move forward rapidly. All these have provided unprecedented material and technological conditions for global economic and social development. 口译翻译技巧 顺译 反译 增减法 断句 重复 转换 顺译 在翻译过程中,我们往往要遵循一条原则:按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句子顺序。这样做的好处就在于:我们可以把更多的精力放在句子意思的口译上。不过,在句子语序不调整的情况下,我们还是要注意句子衔接的问题,所以有的时候要添加一些信息也是在所难免的。 Ladies?and?gentlemen,?at?this?closing?to?the?end?of?our?visit,?I?would?like?to?express?our?hear-felt thanks to our Chinese hosts for their extraodinary arrangements and hospitality. 女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热情款待。? 在口译这个句子的时候,增加了“感谢”,这样使得句子译出来比较流畅。所以,口译的时候,必要的重复是一个非常好的衔接句子的方法。?? We?established?our?friendly?and?cooperative?relations?on?the?understanding?that?we?would?develop?our?friendship?on?the?basis?of?mutual?respect?and?equality,?and?mutual?benefit.?? 我们建立我们之间的友好合作关系是基于这样一种认识,那就是我们发展我们的友谊,要在互相尊重、平等和互惠互利的基础上。 ?这个句子的后半部分从that?开始,是一个定语从句,口译的时候不便把这么长的定语放到修饰词前面,所以这里就按照原句的顺序,通过添加信息的方式,使得口译出来的中文句子连贯。 It?therefore?becomes?more?and?more?impor

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档