- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.4) 由「辦理、打理」義而引申出「製作、置辦」 「製作、置辦」義: 「你們自料理吃早飯。」 (《儒林外史》第二十二回) 「哭罵了多時,遂料理酒食,着人送入獄去。 」 (《後水滸傳?序》) 「哪有功夫替你料理些補品呢。 」 (蘇青《論夫妻吵架》) 2、漢日詞彙融和、新化舉例:「料理」 日語中的「料理」為名詞,義項:「飯菜」 2.1) 在漢語中,「料理」一詞常用於表示飲食生活上, 「製作、置辦」的對象常 常是飯菜: 「餘人貪料理蔥蒜餅食。」 (《太平廣記》光一百三十二《店婦》) 「母女聽了俱歡喜,遂料理酒食與王志吃過。 」 (《後水滸傳?序》) 2.2) 當漢語「料理」傳播到日本後,由「製作、置辦」的對象常常是飯菜,因而 引申出「飯菜」義。詞性也由動詞而演化為名詞。 2.3) 在清末民初, 「料理」又以「飯菜」義回傳到中國,中國也辦起了日本「料 理店」 。 2.4) 這時候, 「便當」句中語法功能是以名詞身份充當句子的主語或賓語。 「溥儀不和皇後一起吃飯,陪溥儀一起吃飯的,是一些侍衛官,或宗族弟侄輩。有時吃西餐,宮中叫做洋飯;有時也吃日本料理。」 (《滿宮殘照記》十七《宮中的食衣住行》) 「兩旁有台灣料理店、茶店。」 (《浙江潮》第三期《日本聞見錄》) 2、漢日詞彙融和、新化舉例:「料理」 漢日交流成果 3.1) 漢語「料理」有五個義項: 「整理、冶理、修理」、「管理、照管、照料」、 「辦理、打理」、「製作、置辦」、「飯菜」 3.2) 詞性也多元化了,成了兼語詞:動詞和名詞 3.3) 語法功能:充當句子的主語、賓語 2、漢日詞彙融和、新化舉例:「料理」 漢日互相融和、交流影響,而在原有詞義的某個義項基礎上繁衍、發展了新的義項。同時也會使詞性多元化,籍以令詞彙的語法功能增加。 2、漢日詞彙融和、新化小結 汉梵词汇融合 汉语词义新化 王乃余 来源及总的变化 印度佛教在中国的传播中,存在着一种与中国本土文化互相影响、互相借鉴的互动关系。 佛教词语(音译、意译、音译兼意译) 佛教化汉语词(增添新义项) 双音复合词 “觉”词义之新化 “觉”的汉语原义: 1、“觉”为动词“发觉、察觉”义,产生于上古时期。 左右又为社鼠而间主之情,人主不觉。(《韩非子》) 2、“觉”为动词“觉悟、觉醒”义 莫觉莫悟,何相孰也!(《庄子》) 3、“觉”为动词“感到、觉得”义,产生于上古时期。 每读此文,辄觉神超形越。(《世说新语》) 4、“觉”为动词“睡醒、觉醒”义 是以其寝不梦,觉而无忧。(《文子》) 5、“觉”为表示睡眠的动量词,产生于中古时期。 我往那里睡觉去,睡一觉回去。(《西游记》) 6、“觉”为形容词“高大、正直”义,产生应用于上古时期。 有觉德行,四国顺之。(《诗经》) “觉”词义之新化 “觉”之佛教新义 来源:佛教“觉”是梵语bodhi之意译,音议为“菩提”。指开悟佛之智能、证得涅盘之妙理。佛教“觉”义是从汉语“觉悟”义发展而来的,较之汉语“觉悟”义更为抽象。 单音词“觉”:在佛教文献中广泛使用,使用频率颇高。 此谓智觉者,觉自身觉他身。 (《文殊师利问经》卷上) “觉”词义之新化 “觉”构成双音复合词 1、觉+名 偏正名 “觉者”:指觉悟之人。梵语音译作“佛陀”。即为自觉、觉他、觉行圆满之圣者。 2、觉+动 支配谓 “觉满”:觉行圆满之略称。指佛自觉、觉他、觉行圆满。 3、觉+动 并
文档评论(0)