- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Eight Chinese Cuisines: NO.1 Sichuan Cuisine(川菜) NO.2 Hunan Cuisine(湘菜) NO.3 Jiangsu Cuisine(苏菜) NO.4 Zhejiang Cuisine(浙菜) NO.5 Fujian Cuisine(闽菜) NO.6 Anhui Cuisine(徽菜) NO.7 Shandong Cuisine(鲁菜) NO.8 Cantonese Cuisine(粤菜) Pork shreds with fishy flavour 麻婆豆腐 驴打滚Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste Names of some famous dishes Fujian Cuisine Steamed chicken ball with egg-white Buddha jumping over the wall Sea food and poultry in casserole Fried prawn shaped as a pair of fish Crisp pomfret with litchi 芙蓉鸡丸 佛跳墙 红烧鱼翅 油炸对虾 荔枝鲳鱼 Sichuan Cuisine Pockmarked bean curd 麻婆豆腐 Chicken cubes with peanuts 宫保鸡丁 Pork shreds with fishy flavour 鱼香肉丝 Hunan cuisine Braised dried pork with eel slices 红烧肉 Spring chicken with cayenne pepper 辣子鸡丁 Zhejiang CuisineDong po pork 东坡肉Beggar’s chicken( a whole chicken roasted in a caked mud) 叫花鸡 Other names of dishes Roasted sucking pig 烤乳猪 Beijing roast duck 北京烤鸭 叫花鸡 Sweet and sour ribs 糖醋排骨 Spicy duck 五香酱鸭 Fried crisp chicken 香酥鸡 Fried fish with sweet and sour sauces 糖醋鱼 Another opinion: 中餐的名称大体可以划分为五大类: 一、以菜肴的主料和配料为主的菜名; 二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名; 三、以主料和味道为主的菜名; 四、半形象化的菜名; 五、完全形象化的菜名。 第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。 如何翻译中国菜名? 在翻译中国菜名时,有人发明了一个固定公式,那就是: 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour 为便理解,以下举四个例子 ①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour ②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour ③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour ④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour 另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。 翻译的原则 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火
您可能关注的文档
最近下载
- 证据学全套课件.pptx VIP
- GB 50650-2011(2022年版) 石油化工装置防雷设计规范.docx VIP
- 新时期山西省总规改革的探索与实践.pdf VIP
- 四川省成都市成都西川中学2023-2024学年上学期七年级分班数学试题(含答案).pdf VIP
- 残疾儿童康复评估报告2025.docx
- 03D201-4 10kV及以下变压器室布置及变配电所常用设备构件安装.pdf VIP
- 新常态下高校工程审计范围及审计依据风险和解决措施.pdf VIP
- HJ 1093-2020 蓄热燃烧法工业有机废气治理工程技术规范最新解读.pdf VIP
- 探索我国农村产业融合发展模式.pdf VIP
- 智能温控调速电风扇毕业设计答辩╱格式.ppt VIP
文档评论(0)