幻灯片1-语文科组-广东肇庆中学.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
幻灯片1-语文科组-广东肇庆中学.ppt

* 文言文翻译专攻 广东肇庆中学高三语文组 江国权 一、考点透视 1、考纲指要:理解并翻译文中的句子。 2、命题落点: ①主观题 ②必考 二、典型高考例题精析 (一)2007年广东卷 9 .翻译下面的句子。(6分) ①但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。(4分) 译文:只是用浓墨洒泼,大点点出。郭生感到非常奇怪,就拿着它去告诉王生。 得分点(关键词):但/异/白(每个1分,译出大意,语句通顺,给1分)。 ②郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。(2分) 译文:郭生因此感激狐狸,常常准备一些鸡肉、饭菜,准备给狐狸吃喝。 得分点(关键词):以是/德(每个1分)。 三、总结------得分点设置: ①一词多义: ②古今异义: ③词类活用: ④语气揣摩:(陈述/疑问/反问/感叹) ⑤特殊句式:(倒装句/省略句) ⑥固定结构:公之视廉将军孰与秦王?/不积小流,无以成江河 四、归纳总结翻译的5种常见方法 1、“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。 A、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(范仲淹《岳阳楼记》) B、汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣。 (《孔雀东南飞》) C、君子曰:学不可以已。(荀子《劝学》) 四、归纳总结翻译的5种常见方法 2、“补”:就是增补。 ①变单音词为双音词: 商君佐(辅佐)之//乃使蒙恬北筑(修筑)长城//争割地而赂(贿赂)秦 ②补出省略句中的省略成分或语句: 近腊月下,景气和畅,故山殊可过。足下方温经,猥不敢相烦。( )辄便往山中,( )憩( )感配寺,( )与山僧饭讫而去。(王维《山中与裴秀才迪书》) 四、归纳总结翻译的5种常见方法 ③补上必要的关联词语,使上下文气贯通: 原文:取吾璧,不予我城,奈何? 译文: 他拿走了我的和氏璧,不给我城池,怎么办呢? (如果/倘若) 四、归纳总结翻译的5种常见方法 3、“删”:就是删除。不影响句子准确通顺的句首发语词“盖”“夫”和音节助词“之”以及连词“而”可以删去不译。 A、夫六国与秦皆诸侯 B、其闻道也固先乎吾 C、我有亲父母 D、行李之往来,共其乏困 四、归纳总结翻译的5种常见方法 4、“换”:就是替换,用现代词汇替换古代词汇,如: 吾/余/予→我 尔/汝→你 例如:余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。 请大家试着自己翻译一下下面这几个句子。 1、予轻扬其臂兮,作别霓虹之西隅。 译文:我轻轻地招一招手,作别(西天的)云彩。 2、动感地带者,余之地盘也,惟余是听! 译文:动感地带,我的地盘,听我的! 四、归纳总结翻译的5种常见方法 5、“调”就是调整。调整,就是按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,调整词序,使译句畅达。特殊句式,今译时,按现代汉语要求调整过来。 ①宾语前置:何陋之有?/忌不自信。 ②定语后置:蚓无爪牙之利,筋骨之强。 ③状语后置:青,取之于蓝,而青于蓝。/谨庠序之教,申之以孝悌之义。 ④主谓倒装:甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》) 请大家比较下面的两种翻译方式有何不同: (1)中:好好学习,天天向上。 英1:Good good study,Day day up。 英2:Study hard and make progress every day。 (2)中:《资治通鉴》 英1:《A Book Named Zi Zhi Tong Jian》。 英2:《History as a Mirror》。(《以史为镜》) 直译/意译 五、高考文言文翻译的两个标准:以直译为主,以意译为辅。 1、直译:逐字逐句地对应翻译。 原文:蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?” 直译:蔺相如坚决地制止他们 五、高考文言文翻译的两个标准:以直译为主,以意译为辅。 2、意译:所谓意译,则是根据语句的大体意思进行翻译,不逐字翻译。 六、意译的类型 (一)根据上下文语境意译。 例如:顺帝初,再转复为太史令。衡不慕当世,所居之官辄积年不徙。自去史职,五载复还。(《张衡传》) ①直译:张衡不羡慕当世的人。 ②意译:张衡不趋附当时的权贵。 六、意译的类型 (二)根据语法结构意译。 例如:于是废先王之道,焚百家之言(汉·贾谊《过秦论》) “言”,本来应当释为“言论、学说”,但这里作“焚”的宾语,直译就造成动宾搭配不当,所以应当意译成“记载言论的著作”。 六、意译的类型 (三)根据修辞格意译。 1、比喻:谈笑间,樯橹灰飞烟灭。 意译:谈笑之间,曹操的水军就像灰烬一样飞散了,就像烟雾一样消失了。 2、借代:虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 意译:虽然没有盛大的音乐,

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档