- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评-
翻 译 批 评 翻译批评的概念界定 翻译批评指参照一定的标准,对翻译过程 及其译作质量与价值进行全面的评价。 翻译批评的三个要素 批评主体 批评客体 批评的参照系 批评主体 翻译批评者应具有: 1思想道德修养(实事求是、与人为善、严谨。) 2 语言文学修养 3理论修养(哲学、相关学科、翻译理论) 4 知识储备(杂家) 批评客体(译作、译者) 全面的翻译批评包括5个方面的内容: 1)分析原作,着重了解作者的意图和原作具有的功能; 2)分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象; 3)从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比性研究; 4)从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采用的技巧与译作的质量等方面的内容; 5)评价译作在译语文化或科学中的作用与地位。 对译者的批评主要有以下几个方面: 译者的翻译思想 译者的翻译目的和策略 译者的翻译方法和技巧。 对译作的批评 1· 宏观的批评 2· 微观批评 文学性语言应着重注意的问题 1 修辞问题 2 创造性误译问题 3 语言的意趣问题 4 特化表现问题 ·哎......他说,遂用肩膀撞开夜,走了。(何立伟《一夕 三逝·空船》 麦乳精冲得稀稀的六碗,喝得满屋喉咙响。(阿城《棋王》 5 语言格式塔质问题 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。 6 风格问题 李逵笑道:量这个鸟庄,何须哥哥费力,只兄弟自带二三百个孩儿杀将去,把这个鸟庄上的人都砍了,何须要人先去打听。宋江喝道:你这厮休胡说! 且一壁厢去,叫你便来。 (《水许传》第四十七回) 译文一Li Kui laughed at this. “There is no need to send spies. If you let me have two hundred men I could enter the village and settle this matter quite easily.” Don’t talk nonsense!’ shouted Song Jiang, “You can wait outside until I call for you·(J. H. Jackson) 译文2: Li Kui laughed. That frigging manor. Why trouble yourself? Ill take two or three hundred of the lads, and we’ll carve our way in and cut all the wretches done. Why do you need scouts for? You’re talking rot. Get out of here and don’t come till I call you!” you!(Sidney Shapiro) 批评的参照系 指描述事物时用于比较的另一事物,即判断是相对于什么而言。翻译的参照系有原作、读者反映、理论依据等。 中国翻译标准 严复:信、达、雅 傅雷:形似、神似 钱钟书:化境 严复的信达雅说 《天演论 译例言》原文: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。 严复”信达雅”的意义 第一:信(不倍原文,切合源语言文章的内容,是力求在形式上和内容上都忠实于原文)严复的“信”其实就是“达旨”,也就是传达大意,重视原文说了什么,而不在乎原文是怎么说的。 第二:达(通达,晓畅,就是把原文的内容(意义、信息精神、风格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分地理解原意。 第三:雅:是要求译文必须用汉以前字法句法(实际上严复指的是要用纯正的汉语进行写作和翻译。 信、达、雅三者是一个完整的有机体,三者之间关系实质上是“你中有我,我中有你”的不可分割关系,不可肢解。以“信”为本,以“雅”为表,以“达”为其间纽带,三位一体。 鲁迅翻译思想 动笔之前, 就先得解决一个问题: 竭力使它归化, 还是尽量保存洋气呢?”……我的意见却两样的,只求易懂, 不如创作, 或者改作, 将事改为中国事, 人也化为中国人。如果还是翻译, 那么, 首先的目的, 就在博览外国的作品, 不但移情, 也要益智, 至少是知道何地何时, 有这等事,和旅行外国是很相像的它必须有异国情调, 就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有就是貌合神离,从严辨别起来,它
文档评论(0)